逐节对照
- King James Version - And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
- 新标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
- 当代译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣郑重地叮嘱他们:“切不可张扬这件事。”
- 圣经新译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
- 中文标准译本 - 他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们:“你们要注意,不可让任何人知道。”
- 现代标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们,说:“你们要小心,不可叫人知道。”
- 和合本(拼音版) - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
- New International Version - and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
- New International Reader's Version - They could now see again. Jesus strongly warned them, “Be sure that no one knows about this.”
- English Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
- New Living Translation - Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
- Christian Standard Bible - And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, “Be sure that no one finds out.”
- New American Standard Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows about this!”
- New King James Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
- Amplified Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows this!”
- American Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
- New English Translation - And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”
- World English Bible - Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
- 新標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
- 當代譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌鄭重地叮囑他們:「切不可張揚這件事。」
- 聖經新譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
- 呂振中譯本 - 他們的眼睛就開朗了。耶穌嚴嚴囑咐他們說:『你們要小心,不可讓人知道。』
- 中文標準譯本 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地告誡他們:「你們要注意,不可讓任何人知道。」
- 現代標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們,說:「你們要小心,不可叫人知道。」
- 文理和合譯本 - 其目即啟、耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
- 文理委辦譯本 - 其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其目即明、 明原文作啟 耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』
- Nueva Versión Internacional - Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza: —Asegúrense de que nadie se entere de esto.
- 현대인의 성경 - 그러자 소경들은 눈을 떴다. 예수님은 그들에게 “아무에게도 말하지 말아라” 하고 단단히 주의시키셨다.
- Новый Русский Перевод - И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- Восточный перевод - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они тотчас прозрели. Исо же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- La Bible du Semeur 2015 - Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère : Veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.
- リビングバイブル - すると、彼らの目が見えるようになったのです。「このことをだれにも話してはいけません」と、イエスはきびしくお命じになりましたが、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
- Nova Versão Internacional - E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
- Hoffnung für alle - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức mắt hai người thấy rõ, Chúa phán họ không được nói cho ai biết,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็กลับมองเห็นได้ พระเยซูทรงกำชับเขาอย่างหนักแน่นว่า “อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาของเขาก็มองเห็น แล้วพระเยซูก็กำชับเขาทั้งสองว่า “จงระวัง อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
交叉引用
- Isaiah 52:13 - Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
- Isaiah 35:5 - Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
- John 9:7 - And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
- John 9:8 - The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
- John 9:9 - Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
- John 9:10 - Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
- John 9:11 - He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
- John 9:12 - Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
- John 9:13 - They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
- John 9:14 - And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
- John 9:15 - Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
- John 9:16 - Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
- John 9:17 - They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
- John 9:18 - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
- John 9:19 - And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
- John 9:20 - His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
- John 9:21 - But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
- John 9:22 - These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
- John 9:23 - Therefore said his parents, He is of age; ask him.
- John 9:24 - Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
- John 9:25 - He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
- John 9:26 - Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
- Psalms 146:8 - The Lord openeth the eyes of the blind: the Lord raiseth them that are bowed down: the Lord loveth the righteous:
- Isaiah 42:7 - To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
- Matthew 12:16 - And charged them that they should not make him known:
- Luke 8:56 - And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
- Mark 5:43 - And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
- Matthew 17:9 - And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
- Matthew 8:4 - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
- Luke 5:14 - And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.