逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、
- 新标点和合本 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
- 当代译本 - 几个律法教师听了,心里想:“这个人是在亵渎上帝。”
- 圣经新译本 - 有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
- 中文标准译本 - 但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”
- 现代标点和合本 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了!”
- 和合本(拼音版) - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
- New International Version - At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
- New International Reader's Version - Then some teachers of the law said to themselves, “This fellow is saying a very evil thing!”
- English Standard Version - And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
- New Living Translation - But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
- Christian Standard Bible - At this, some of the scribes said to themselves, “He’s blaspheming!”
- New American Standard Bible - And some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
- New King James Version - And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
- Amplified Bible - And some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes [by claiming the rights and prerogatives of God]!”
- American Standard Version - And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
- King James Version - And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
- New English Translation - Then some of the experts in the law said to themselves, “This man is blaspheming!”
- World English Bible - Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
- 新標點和合本 - 有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
- 當代譯本 - 幾個律法教師聽了,心裡想:「這個人是在褻瀆上帝。」
- 聖經新譯本 - 有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
- 呂振中譯本 - 有幾個經學士 心 裏說:『這個人說僭妄的話了。』
- 中文標準譯本 - 但這時候,有些經文士心裡說:「這個人說褻瀆的話!」
- 現代標點和合本 - 有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了!」
- 文理和合譯本 - 有士子數人、意謂僭妄哉若人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人、其心曰、是人出褻瀆之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生輩腹誹曰:『斯人言何僭妄!』
- Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley murmuraron entre ellos: «¡Este hombre blasfema!»
- 현대인의 성경 - 그러자 율법학자 중에 몇몇 사람들이 “이 사람이 하나님을 모독하는군” 하며 수군거리고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
- Восточный перевод - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые из учителей Таврота подумали про себя: «Он кощунствует!»
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ! »
- リビングバイブル - 「なんと罰あたりなことばだ! まるで、自分が神だと言っているようなものではないか。」ユダヤ教の指導者のある者は、腹の中が煮えくり返る思いでした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ!
- Nova Versão Internacional - Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Este homem está blasfemando!”
- Hoffnung für alle - »Das ist Gotteslästerung!«, dachten sich einige Schriftgelehrte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy dạy luật nghĩ thầm: “Ông này phạm thượng quá! Không lẽ ông tự cho mình là Đức Chúa Trời sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกธรรมาจารย์บางคนได้ยินเช่นนั้นก็คิดในใจว่า “ชายคนนี้กำลังพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนพูดต่อกันและกันว่า “ชายผู้นี้พูดจาหมิ่นประมาทพระเจ้า”
交叉引用
- 馬太福音 7:29 - 以其教人若操權者然、不同士子也、
- 使徒行傳 6:11 - 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、
- 使徒行傳 6:12 - 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、
- 使徒行傳 6:13 - 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、
- 路加福音 7:39 - 宴耶穌之𠵽唎㘔人見此、意謂是人若先知、必知捫之者為何如婦、蓋惡行者也、○
- 路加福音 7:40 - 耶穌曰、西門、我有一言告爾、曰、先生、請言之、
- 馬可福音 7:21 - 蓋自其內、即由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、
- 約翰福音 10:33 - 猶太人曰、我石擊爾、非為善事、祗為僭妄、以爾人也、而自謂上帝、
- 約翰福音 10:34 - 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹為上帝乎、
- 約翰福音 10:35 - 且經不可毀矣、若奉上帝命者、稱為上帝、
- 約翰福音 10:36 - 況父以之為聖、遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
- 馬可福音 14:64 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
- 馬可福音 2:6 - 士子數人在坐、竊議曰、
- 馬可福音 2:7 - 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、
- 路加福音 5:21 - 士子、𠵽唎㘔人、竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、
- 利未記 24:16 - 譏刺我耶和華名者、死無赦、眾擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。
- 馬太福音 26:65 - 祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、