Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ!
  • 新标点和合本 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
  • 当代译本 - 几个律法教师听了,心里想:“这个人是在亵渎上帝。”
  • 圣经新译本 - 有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
  • 中文标准译本 - 但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”
  • 现代标点和合本 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了!”
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
  • New International Version - At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
  • New International Reader's Version - Then some teachers of the law said to themselves, “This fellow is saying a very evil thing!”
  • English Standard Version - And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
  • New Living Translation - But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
  • Christian Standard Bible - At this, some of the scribes said to themselves, “He’s blaspheming!”
  • New American Standard Bible - And some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
  • New King James Version - And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
  • Amplified Bible - And some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes [by claiming the rights and prerogatives of God]!”
  • American Standard Version - And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  • King James Version - And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law said to themselves, “This man is blaspheming!”
  • World English Bible - Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
  • 新標點和合本 - 有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
  • 當代譯本 - 幾個律法教師聽了,心裡想:「這個人是在褻瀆上帝。」
  • 聖經新譯本 - 有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士 心 裏說:『這個人說僭妄的話了。』
  • 中文標準譯本 - 但這時候,有些經文士心裡說:「這個人說褻瀆的話!」
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了!」
  • 文理和合譯本 - 有士子數人、意謂僭妄哉若人、
  • 文理委辦譯本 - 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人、其心曰、是人出褻瀆之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生輩腹誹曰:『斯人言何僭妄!』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley murmuraron entre ellos: «¡Este hombre blasfema!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 율법학자 중에 몇몇 사람들이 “이 사람이 하나님을 모독하는군” 하며 수군거리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
  • Восточный перевод - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые из учителей Таврота подумали про себя: «Он кощунствует!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ! »
  • リビングバイブル - 「なんと罰あたりなことばだ! まるで、自分が神だと言っているようなものではないか。」ユダヤ教の指導者のある者は、腹の中が煮えくり返る思いでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Este homem está blasfemando!”
  • Hoffnung für alle - »Das ist Gotteslästerung!«, dachten sich einige Schriftgelehrte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy dạy luật nghĩ thầm: “Ông này phạm thượng quá! Không lẽ ông tự cho mình là Đức Chúa Trời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกธรรมาจารย์บางคนได้ยินเช่นนั้นก็คิดในใจว่า “ชายคนนี้กำลังพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ชาย​ผู้นี้​พูดจา​หมิ่นประมาท​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Matthew 7:29 - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • Acts 6:11 - τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν.
  • Acts 6:12 - συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες, συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ Συνέδριον,
  • Acts 6:13 - ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου καὶ τοῦ νόμου;
  • Luke 7:39 - ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος, ὁ καλέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • Luke 7:40 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
  • Mark 7:21 - ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
  • John 10:33 - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ, ἄνθρωπος ὢν, ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.
  • John 10:34 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
  • John 10:35 - εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο (καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή),
  • John 10:36 - ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?
  • Mark 14:64 - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. τί ὑμῖν φαίνεται? οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • Mark 2:6 - ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
  • Mark 2:7 - τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? βλασφημεῖ! τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?
  • Luke 5:21 - καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?
  • Matthew 26:65 - τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν; τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ!
  • 新标点和合本 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
  • 当代译本 - 几个律法教师听了,心里想:“这个人是在亵渎上帝。”
  • 圣经新译本 - 有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
  • 中文标准译本 - 但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”
  • 现代标点和合本 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了!”
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
  • New International Version - At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
  • New International Reader's Version - Then some teachers of the law said to themselves, “This fellow is saying a very evil thing!”
  • English Standard Version - And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
  • New Living Translation - But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
  • Christian Standard Bible - At this, some of the scribes said to themselves, “He’s blaspheming!”
  • New American Standard Bible - And some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
  • New King James Version - And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
  • Amplified Bible - And some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes [by claiming the rights and prerogatives of God]!”
  • American Standard Version - And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  • King James Version - And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law said to themselves, “This man is blaspheming!”
  • World English Bible - Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
  • 新標點和合本 - 有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
  • 當代譯本 - 幾個律法教師聽了,心裡想:「這個人是在褻瀆上帝。」
  • 聖經新譯本 - 有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士 心 裏說:『這個人說僭妄的話了。』
  • 中文標準譯本 - 但這時候,有些經文士心裡說:「這個人說褻瀆的話!」
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了!」
  • 文理和合譯本 - 有士子數人、意謂僭妄哉若人、
  • 文理委辦譯本 - 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人、其心曰、是人出褻瀆之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生輩腹誹曰:『斯人言何僭妄!』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley murmuraron entre ellos: «¡Este hombre blasfema!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 율법학자 중에 몇몇 사람들이 “이 사람이 하나님을 모독하는군” 하며 수군거리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
  • Восточный перевод - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые из учителей Таврота подумали про себя: «Он кощунствует!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ! »
  • リビングバイブル - 「なんと罰あたりなことばだ! まるで、自分が神だと言っているようなものではないか。」ユダヤ教の指導者のある者は、腹の中が煮えくり返る思いでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Este homem está blasfemando!”
  • Hoffnung für alle - »Das ist Gotteslästerung!«, dachten sich einige Schriftgelehrte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy dạy luật nghĩ thầm: “Ông này phạm thượng quá! Không lẽ ông tự cho mình là Đức Chúa Trời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกธรรมาจารย์บางคนได้ยินเช่นนั้นก็คิดในใจว่า “ชายคนนี้กำลังพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ชาย​ผู้นี้​พูดจา​หมิ่นประมาท​พระ​เจ้า”
  • Matthew 7:29 - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • Acts 6:11 - τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν.
  • Acts 6:12 - συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες, συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ Συνέδριον,
  • Acts 6:13 - ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου καὶ τοῦ νόμου;
  • Luke 7:39 - ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος, ὁ καλέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • Luke 7:40 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
  • Mark 7:21 - ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
  • John 10:33 - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ, ἄνθρωπος ὢν, ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.
  • John 10:34 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
  • John 10:35 - εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο (καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή),
  • John 10:36 - ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?
  • Mark 14:64 - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. τί ὑμῖν φαίνεται? οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • Mark 2:6 - ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
  • Mark 2:7 - τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? βλασφημεῖ! τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?
  • Luke 5:21 - καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?
  • Matthew 26:65 - τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν; τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν.
圣经
资源
计划
奉献