逐节对照
- Hoffnung für alle - »Das ist Gotteslästerung!«, dachten sich einige Schriftgelehrte.
- 新标点和合本 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
- 当代译本 - 几个律法教师听了,心里想:“这个人是在亵渎上帝。”
- 圣经新译本 - 有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
- 中文标准译本 - 但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”
- 现代标点和合本 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了!”
- 和合本(拼音版) - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
- New International Version - At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
- New International Reader's Version - Then some teachers of the law said to themselves, “This fellow is saying a very evil thing!”
- English Standard Version - And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
- New Living Translation - But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
- Christian Standard Bible - At this, some of the scribes said to themselves, “He’s blaspheming!”
- New American Standard Bible - And some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
- New King James Version - And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
- Amplified Bible - And some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes [by claiming the rights and prerogatives of God]!”
- American Standard Version - And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
- King James Version - And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
- New English Translation - Then some of the experts in the law said to themselves, “This man is blaspheming!”
- World English Bible - Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
- 新標點和合本 - 有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
- 當代譯本 - 幾個律法教師聽了,心裡想:「這個人是在褻瀆上帝。」
- 聖經新譯本 - 有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
- 呂振中譯本 - 有幾個經學士 心 裏說:『這個人說僭妄的話了。』
- 中文標準譯本 - 但這時候,有些經文士心裡說:「這個人說褻瀆的話!」
- 現代標點和合本 - 有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了!」
- 文理和合譯本 - 有士子數人、意謂僭妄哉若人、
- 文理委辦譯本 - 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人、其心曰、是人出褻瀆之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生輩腹誹曰:『斯人言何僭妄!』
- Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley murmuraron entre ellos: «¡Este hombre blasfema!»
- 현대인의 성경 - 그러자 율법학자 중에 몇몇 사람들이 “이 사람이 하나님을 모독하는군” 하며 수군거리고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
- Восточный перевод - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые из учителей Таврота подумали про себя: «Он кощунствует!»
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ! »
- リビングバイブル - 「なんと罰あたりなことばだ! まるで、自分が神だと言っているようなものではないか。」ユダヤ教の指導者のある者は、腹の中が煮えくり返る思いでした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ!
- Nova Versão Internacional - Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Este homem está blasfemando!”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy dạy luật nghĩ thầm: “Ông này phạm thượng quá! Không lẽ ông tự cho mình là Đức Chúa Trời sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกธรรมาจารย์บางคนได้ยินเช่นนั้นก็คิดในใจว่า “ชายคนนี้กำลังพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนพูดต่อกันและกันว่า “ชายผู้นี้พูดจาหมิ่นประมาทพระเจ้า”
交叉引用
- Matthäus 7:29 - Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
- Apostelgeschichte 6:11 - Deshalb stifteten sie ein paar Leute zu der Behauptung an: »Er hat Gott gelästert und Mose beleidigt. Wir haben es selbst gehört.«
- Apostelgeschichte 6:12 - Dadurch gelang es ihnen, das Volk, seine führenden Männer und die Schriftgelehrten so aufzuwiegeln, dass sie über Stephanus herfielen und ihn vor den Hohen Rat schleppten.
- Apostelgeschichte 6:13 - Dort traten Zeugen gegen Stephanus auf, die man vorher bestochen hatte. »Dieser Mensch«, so behaupteten sie, »wendet sich in seinen Reden ständig gegen den heiligen Tempel und das Gesetz Gottes.
- Lukas 7:39 - Der Pharisäer hatte das alles beobachtet und dachte: »Wenn dieser Mann wirklich ein Prophet wäre, müsste er doch wissen, was für eine Frau ihn da berührt. Sie ist schließlich eine stadtbekannte Hure!«
- Lukas 7:40 - »Simon, ich will dir etwas erzählen«, unterbrach ihn Jesus in seinen Gedanken. »Ja, ich höre zu, Lehrer«, antwortete Simon.
- Markus 7:21 - Denn aus dem Inneren, aus dem Herzen der Menschen, kommen die bösen Gedanken wie sexuelles Fehlverhalten , Diebstahl, Mord,
- Johannes 10:33 - »Nicht wegen einer guten Tat sollst du sterben«, antworteten sie, »sondern weil du nicht aufhörst, Gott zu verlästern. Du bist nur ein Mensch und behauptest trotzdem, Gott zu sein!«
- Johannes 10:34 - Jesus entgegnete: »Heißt es nicht in eurem Gesetz: ›Ich habe zu euch gesagt: Ihr seid Götter‹ ?
- Johannes 10:35 - Gott nennt die schon Götter, an die er sein Wort richtet. Und ihr wollt doch nicht etwa für ungültig erklären, was in der Heiligen Schrift steht?
- Johannes 10:36 - Wie könnt ihr den, der von Gott selbst auserwählt und in die Welt gesandt wurde, als Gotteslästerer beschimpfen, nur weil er sagt: ›Ich bin Gottes Sohn‹?
- Markus 14:64 - Ihr habt ja seine Gotteslästerung selbst gehört. Wie lautet euer Urteil?« Einstimmig beschlossen sie: »Er ist schuldig. Er muss sterben.«
- Markus 2:6 - Aber einige der anwesenden Schriftgelehrten dachten:
- Markus 2:7 - »Was bildet der sich ein? Das ist Gotteslästerung! Nur Gott allein kann Sünden vergeben.«
- Lukas 5:21 - »Was bildet sich dieser Mensch eigentlich ein?«, entrüsteten sich da die Schriftgelehrten und Pharisäer. »Das ist Gotteslästerung! Nur Gott kann Sünden vergeben.«
- 3. Mose 24:16 - Wer den Namen des Herrn verhöhnt, muss mit dem Tod bestraft werden. Die ganze Gemeinschaft der Israeliten soll ihn steinigen, ganz gleich ob er ein Fremder oder ein Einheimischer ist!
- Matthäus 26:65 - Empört zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: »Das ist Gotteslästerung! Wozu brauchen wir noch weitere Zeugen? Ihr habt es ja selbst gehört, wie er Gott gelästert hat!