Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes [by claiming the rights and prerogatives of God]!”
  • 新标点和合本 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
  • 当代译本 - 几个律法教师听了,心里想:“这个人是在亵渎上帝。”
  • 圣经新译本 - 有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
  • 中文标准译本 - 但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”
  • 现代标点和合本 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了!”
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
  • New International Version - At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
  • New International Reader's Version - Then some teachers of the law said to themselves, “This fellow is saying a very evil thing!”
  • English Standard Version - And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
  • New Living Translation - But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
  • Christian Standard Bible - At this, some of the scribes said to themselves, “He’s blaspheming!”
  • New American Standard Bible - And some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
  • New King James Version - And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
  • American Standard Version - And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  • King James Version - And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law said to themselves, “This man is blaspheming!”
  • World English Bible - Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
  • 新標點和合本 - 有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
  • 當代譯本 - 幾個律法教師聽了,心裡想:「這個人是在褻瀆上帝。」
  • 聖經新譯本 - 有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士 心 裏說:『這個人說僭妄的話了。』
  • 中文標準譯本 - 但這時候,有些經文士心裡說:「這個人說褻瀆的話!」
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了!」
  • 文理和合譯本 - 有士子數人、意謂僭妄哉若人、
  • 文理委辦譯本 - 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人、其心曰、是人出褻瀆之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生輩腹誹曰:『斯人言何僭妄!』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley murmuraron entre ellos: «¡Este hombre blasfema!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 율법학자 중에 몇몇 사람들이 “이 사람이 하나님을 모독하는군” 하며 수군거리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
  • Восточный перевод - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые из учителей Таврота подумали про себя: «Он кощунствует!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ! »
  • リビングバイブル - 「なんと罰あたりなことばだ! まるで、自分が神だと言っているようなものではないか。」ユダヤ教の指導者のある者は、腹の中が煮えくり返る思いでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ!
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Este homem está blasfemando!”
  • Hoffnung für alle - »Das ist Gotteslästerung!«, dachten sich einige Schriftgelehrte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy dạy luật nghĩ thầm: “Ông này phạm thượng quá! Không lẽ ông tự cho mình là Đức Chúa Trời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกธรรมาจารย์บางคนได้ยินเช่นนั้นก็คิดในใจว่า “ชายคนนี้กำลังพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ชาย​ผู้นี้​พูดจา​หมิ่นประมาท​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Matthew 7:29 - for He was teaching them as one who had authority [to teach entirely of His own volition], and not as their scribes [who relied on others to confirm their authority].
  • Acts 6:11 - Then [to attack him another way] they secretly instructed men to say, “We have heard this man [Stephen] speak blasphemous (slanderous, sacrilegious, abusive) words against Moses and against God.”
  • Acts 6:12 - And they provoked and incited the people, as well as the elders and the scribes, and they came up to Stephen and seized him and brought him before the Council (Sanhedrin, Jewish High Court).
  • Acts 6:13 - They presented false witnesses who said, “This man never stops speaking against this holy place and the Law [of Moses];
  • Luke 7:39 - Now when [Simon] the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this Man were a prophet He would know who and what sort of woman this is who is touching Him, that she is a [notorious] sinner [an outcast, devoted to sin].”
  • Luke 7:40 - Jesus, answering, said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, say it.”
  • Mark 7:21 - For from within, [that is] out the heart of men, come base and malevolent thoughts and schemes, acts of sexual immorality, thefts, murders, adulteries,
  • John 10:33 - The Jews answered Him, “We are not going to stone You for a good work, but for blasphemy, because You, a mere man, make Yourself out to be God.”
  • John 10:34 - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods [human judges representing God, not divine beings]’?
  • John 10:35 - If He called them gods, men to whom the word of God came (and the Scripture cannot be undone or annulled or broken),
  • John 10:36 - [if that is true] then do you say of Him whom the Father sanctified and set apart for Himself and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Mark 14:64 - You have heard the blasphemy [that is, His claim to be the Son of God]. What is your decision?” And they all condemned Him to be [guilty and] deserving of death.
  • Mark 2:6 - But some of the scribes were sitting there debating in their hearts [the implication of what He had said],
  • Mark 2:7 - “Why does this man talk that way? He is blaspheming; who can forgive sins [remove guilt, nullify sin’s penalty, and assign righteousness] except God alone?”
  • Luke 5:21 - The scribes and the Pharisees began to consider and question [the implications of what He had said], saying, “Who is this man who speaks blasphemies [by claiming the rights and prerogatives of God]? Who can forgive sins [that is, remove guilt, nullify sin’s penalty, and assign righteousness] except God alone?”
  • Leviticus 24:16 - Further, the one who blasphemes the name of the Lord shall most certainly be put to death; all the congregation shall stone him. The stranger as well as the native-born shall be put to death when he blasphemes the Name [of the Lord].
  • Matthew 26:65 - Then the high priest tore his robes [in mock horror] and exclaimed, “He has blasphemed [by making Himself God’s equal]! What further need have we of witnesses or evidence? See, you have now heard the blasphemy.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes [by claiming the rights and prerogatives of God]!”
  • 新标点和合本 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
  • 当代译本 - 几个律法教师听了,心里想:“这个人是在亵渎上帝。”
  • 圣经新译本 - 有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
  • 中文标准译本 - 但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”
  • 现代标点和合本 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了!”
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
  • New International Version - At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
  • New International Reader's Version - Then some teachers of the law said to themselves, “This fellow is saying a very evil thing!”
  • English Standard Version - And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
  • New Living Translation - But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
  • Christian Standard Bible - At this, some of the scribes said to themselves, “He’s blaspheming!”
  • New American Standard Bible - And some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
  • New King James Version - And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
  • American Standard Version - And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  • King James Version - And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law said to themselves, “This man is blaspheming!”
  • World English Bible - Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
  • 新標點和合本 - 有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
  • 當代譯本 - 幾個律法教師聽了,心裡想:「這個人是在褻瀆上帝。」
  • 聖經新譯本 - 有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士 心 裏說:『這個人說僭妄的話了。』
  • 中文標準譯本 - 但這時候,有些經文士心裡說:「這個人說褻瀆的話!」
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了!」
  • 文理和合譯本 - 有士子數人、意謂僭妄哉若人、
  • 文理委辦譯本 - 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人、其心曰、是人出褻瀆之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生輩腹誹曰:『斯人言何僭妄!』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley murmuraron entre ellos: «¡Este hombre blasfema!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 율법학자 중에 몇몇 사람들이 “이 사람이 하나님을 모독하는군” 하며 수군거리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
  • Восточный перевод - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые из учителей Таврота подумали про себя: «Он кощунствует!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ! »
  • リビングバイブル - 「なんと罰あたりなことばだ! まるで、自分が神だと言っているようなものではないか。」ユダヤ教の指導者のある者は、腹の中が煮えくり返る思いでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ!
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Este homem está blasfemando!”
  • Hoffnung für alle - »Das ist Gotteslästerung!«, dachten sich einige Schriftgelehrte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy dạy luật nghĩ thầm: “Ông này phạm thượng quá! Không lẽ ông tự cho mình là Đức Chúa Trời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกธรรมาจารย์บางคนได้ยินเช่นนั้นก็คิดในใจว่า “ชายคนนี้กำลังพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ชาย​ผู้นี้​พูดจา​หมิ่นประมาท​พระ​เจ้า”
  • Matthew 7:29 - for He was teaching them as one who had authority [to teach entirely of His own volition], and not as their scribes [who relied on others to confirm their authority].
  • Acts 6:11 - Then [to attack him another way] they secretly instructed men to say, “We have heard this man [Stephen] speak blasphemous (slanderous, sacrilegious, abusive) words against Moses and against God.”
  • Acts 6:12 - And they provoked and incited the people, as well as the elders and the scribes, and they came up to Stephen and seized him and brought him before the Council (Sanhedrin, Jewish High Court).
  • Acts 6:13 - They presented false witnesses who said, “This man never stops speaking against this holy place and the Law [of Moses];
  • Luke 7:39 - Now when [Simon] the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this Man were a prophet He would know who and what sort of woman this is who is touching Him, that she is a [notorious] sinner [an outcast, devoted to sin].”
  • Luke 7:40 - Jesus, answering, said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, say it.”
  • Mark 7:21 - For from within, [that is] out the heart of men, come base and malevolent thoughts and schemes, acts of sexual immorality, thefts, murders, adulteries,
  • John 10:33 - The Jews answered Him, “We are not going to stone You for a good work, but for blasphemy, because You, a mere man, make Yourself out to be God.”
  • John 10:34 - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods [human judges representing God, not divine beings]’?
  • John 10:35 - If He called them gods, men to whom the word of God came (and the Scripture cannot be undone or annulled or broken),
  • John 10:36 - [if that is true] then do you say of Him whom the Father sanctified and set apart for Himself and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Mark 14:64 - You have heard the blasphemy [that is, His claim to be the Son of God]. What is your decision?” And they all condemned Him to be [guilty and] deserving of death.
  • Mark 2:6 - But some of the scribes were sitting there debating in their hearts [the implication of what He had said],
  • Mark 2:7 - “Why does this man talk that way? He is blaspheming; who can forgive sins [remove guilt, nullify sin’s penalty, and assign righteousness] except God alone?”
  • Luke 5:21 - The scribes and the Pharisees began to consider and question [the implications of what He had said], saying, “Who is this man who speaks blasphemies [by claiming the rights and prerogatives of God]? Who can forgive sins [that is, remove guilt, nullify sin’s penalty, and assign righteousness] except God alone?”
  • Leviticus 24:16 - Further, the one who blasphemes the name of the Lord shall most certainly be put to death; all the congregation shall stone him. The stranger as well as the native-born shall be put to death when he blasphemes the Name [of the Lord].
  • Matthew 26:65 - Then the high priest tore his robes [in mock horror] and exclaimed, “He has blasphemed [by making Himself God’s equal]! What further need have we of witnesses or evidence? See, you have now heard the blasphemy.
圣经
资源
计划
奉献