逐节对照
- The Message - He touched their eyes and said, “Become what you believe.” It happened. They saw. Then Jesus became very stern. “Don’t let a soul know how this happened.” But they were hardly out the door before they started blabbing it to everyone they met.
- 新标点和合本 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
- 当代译本 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
- 圣经新译本 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
- 中文标准译本 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照着你们所信的,给你们成全吧。”
- 现代标点和合本 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
- New International Version - Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
- New International Reader's Version - Then he touched their eyes. He said, “It will happen to you just as you believed.”
- English Standard Version - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
- New Living Translation - Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
- Christian Standard Bible - Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for you according to your faith.”
- New American Standard Bible - Then He touched their eyes, saying, “ It shall be done for you according to your faith.”
- New King James Version - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
- Amplified Bible - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith [your trust and confidence in My power and My ability to heal] it will be done to you.”
- American Standard Version - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
- King James Version - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
- New English Translation - Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”
- World English Bible - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
- 新標點和合本 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
- 當代譯本 - 於是,耶穌摸他們的眼睛,並說:「照你們的信心成全你們吧。」
- 聖經新譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
- 呂振中譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:『照你們的信給你們作成吧。』
- 中文標準譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照著你們所信的,給你們成全吧。」
- 現代標點和合本 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧!」
- 文理和合譯本 - 乃捫其目曰、如爾信成之、
- 文理委辦譯本 - 乃按其目曰、以爾之信、成矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』
- Nueva Versión Internacional - Entonces les tocó los ojos y les dijo: —Que se haga con ustedes conforme a su fe.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들의 눈을 만지시며 “너희 믿음대로 되어라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
- Восточный перевод - Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur toucha les yeux en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi !
- リビングバイブル - そこでイエスは、二人の目にさわり、「あなたがたの信じるとおりになりなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que seja feito segundo a fé que vocês têm!”
- Hoffnung für alle - Da berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr mir zutraut, das soll geschehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sờ mắt hai người, rồi bảo: “Theo đức tin các con, mắt các con phải được lành!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงแตะตาของพวกเขาและตรัสว่า “ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระองค์จึงแตะที่ตาของเขาทั้งสองพลางกล่าวว่า “จงเป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด”
交叉引用
- John 9:6 - He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man’s eyes, and said, “Go, wash at the Pool of Siloam” (Siloam means “Sent”). The man went and washed—and saw.
- Matthew 8:7 - Jesus said, “I’ll come and heal him.”
- Matthew 15:28 - Jesus gave in. “Oh, woman, your faith is something else. What you want is what you get!” Right then her daughter became well.
- Matthew 20:34 - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
- Matthew 8:13 - Then Jesus turned to the captain and said, “Go. What you believed could happen has happened.” At that moment his servant became well.
- Mark 10:52 - “On your way,” said Jesus. “Your faith has saved and healed you.” In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.