Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - そこでイエスは、二人の目にさわり、「あなたがたの信じるとおりになりなさい」と言われました。
  • 新标点和合本 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
  • 当代译本 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
  • 圣经新译本 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
  • 中文标准译本 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照着你们所信的,给你们成全吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
  • New International Version - Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
  • New International Reader's Version - Then he touched their eyes. He said, “It will happen to you just as you believed.”
  • English Standard Version - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • New Living Translation - Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
  • The Message - He touched their eyes and said, “Become what you believe.” It happened. They saw. Then Jesus became very stern. “Don’t let a soul know how this happened.” But they were hardly out the door before they started blabbing it to everyone they met.
  • Christian Standard Bible - Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for you according to your faith.”
  • New American Standard Bible - Then He touched their eyes, saying, “ It shall be done for you according to your faith.”
  • New King James Version - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
  • Amplified Bible - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith [your trust and confidence in My power and My ability to heal] it will be done to you.”
  • American Standard Version - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
  • King James Version - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
  • New English Translation - Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”
  • World English Bible - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
  • 當代譯本 - 於是,耶穌摸他們的眼睛,並說:「照你們的信心成全你們吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:『照你們的信給你們作成吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照著你們所信的,給你們成全吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧!」
  • 文理和合譯本 - 乃捫其目曰、如爾信成之、
  • 文理委辦譯本 - 乃按其目曰、以爾之信、成矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les tocó los ojos y les dijo: —Que se haga con ustedes conforme a su fe.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들의 눈을 만지시며 “너희 믿음대로 되어라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Восточный перевод - Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur toucha les yeux en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi !
  • Nestle Aland 28 - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que seja feito segundo a fé que vocês têm!”
  • Hoffnung für alle - Da berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr mir zutraut, das soll geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sờ mắt hai người, rồi bảo: “Theo đức tin các con, mắt các con phải được lành!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงแตะตาของพวกเขาและตรัสว่า “ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​องค์​จึง​แตะ​ที่​ตา​ของ​เขา​ทั้ง​สอง​พลาง​กล่าว​ว่า “จง​เป็นไป​ตาม​ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​เถิด”
交叉引用
  • ヨハネの福音書 9:6 - こう言われると、イエスは地面につばをして泥を作り、それを盲人の目に塗って、
  • ヨハネの福音書 9:7 - 言われました。「さあ、シロアムの池に行って洗い落としなさい」〔「シロアム」とは、「遣わされた者」の意味〕。イエスが言われたとおりにすると、どうでしょう。彼は見えるようになって戻って来たではありませんか。
  • マタイの福音書 8:7 - 「わかりました。では、行って治してあげましょう」とイエスは承知されました。
  • マタイの福音書 15:28 - そのことばにイエスは感心し、「あなたの信仰は見上げたものです。いいでしょう。願いをかなえてあげましょう」と言われました。その時から、彼女の娘は治りました。
  • マタイの福音書 9:22 - イエスはふり向き、女に声をかけました。「さあ、勇気を出しなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」この瞬間から、女はすっかりよくなりました。
  • マタイの福音書 20:34 - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
  • マタイの福音書 8:13 - それから、ローマ軍の隊長に、「さあ、家に帰りなさい。あなたの信じたとおりのことが起こっています」と言われました。そして、ちょうどその時刻、召使の病気はいやされていたのです。
  • マルコの福音書 10:52 - 「わかりました。さあ、もうあなたの目は治りました。あなたの信仰があなたを治したのです。」イエスがこう言われた瞬間、彼の目は見えるようになり、イエスについて行きました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - そこでイエスは、二人の目にさわり、「あなたがたの信じるとおりになりなさい」と言われました。
  • 新标点和合本 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
  • 当代译本 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
  • 圣经新译本 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
  • 中文标准译本 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照着你们所信的,给你们成全吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
  • New International Version - Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
  • New International Reader's Version - Then he touched their eyes. He said, “It will happen to you just as you believed.”
  • English Standard Version - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • New Living Translation - Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
  • The Message - He touched their eyes and said, “Become what you believe.” It happened. They saw. Then Jesus became very stern. “Don’t let a soul know how this happened.” But they were hardly out the door before they started blabbing it to everyone they met.
  • Christian Standard Bible - Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for you according to your faith.”
  • New American Standard Bible - Then He touched their eyes, saying, “ It shall be done for you according to your faith.”
  • New King James Version - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
  • Amplified Bible - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith [your trust and confidence in My power and My ability to heal] it will be done to you.”
  • American Standard Version - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
  • King James Version - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
  • New English Translation - Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”
  • World English Bible - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
  • 當代譯本 - 於是,耶穌摸他們的眼睛,並說:「照你們的信心成全你們吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:『照你們的信給你們作成吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照著你們所信的,給你們成全吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧!」
  • 文理和合譯本 - 乃捫其目曰、如爾信成之、
  • 文理委辦譯本 - 乃按其目曰、以爾之信、成矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les tocó los ojos y les dijo: —Que se haga con ustedes conforme a su fe.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들의 눈을 만지시며 “너희 믿음대로 되어라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Восточный перевод - Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur toucha les yeux en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi !
  • Nestle Aland 28 - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que seja feito segundo a fé que vocês têm!”
  • Hoffnung für alle - Da berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr mir zutraut, das soll geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sờ mắt hai người, rồi bảo: “Theo đức tin các con, mắt các con phải được lành!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงแตะตาของพวกเขาและตรัสว่า “ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​องค์​จึง​แตะ​ที่​ตา​ของ​เขา​ทั้ง​สอง​พลาง​กล่าว​ว่า “จง​เป็นไป​ตาม​ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​เถิด”
  • ヨハネの福音書 9:6 - こう言われると、イエスは地面につばをして泥を作り、それを盲人の目に塗って、
  • ヨハネの福音書 9:7 - 言われました。「さあ、シロアムの池に行って洗い落としなさい」〔「シロアム」とは、「遣わされた者」の意味〕。イエスが言われたとおりにすると、どうでしょう。彼は見えるようになって戻って来たではありませんか。
  • マタイの福音書 8:7 - 「わかりました。では、行って治してあげましょう」とイエスは承知されました。
  • マタイの福音書 15:28 - そのことばにイエスは感心し、「あなたの信仰は見上げたものです。いいでしょう。願いをかなえてあげましょう」と言われました。その時から、彼女の娘は治りました。
  • マタイの福音書 9:22 - イエスはふり向き、女に声をかけました。「さあ、勇気を出しなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」この瞬間から、女はすっかりよくなりました。
  • マタイの福音書 20:34 - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
  • マタイの福音書 8:13 - それから、ローマ軍の隊長に、「さあ、家に帰りなさい。あなたの信じたとおりのことが起こっています」と言われました。そして、ちょうどその時刻、召使の病気はいやされていたのです。
  • マルコの福音書 10:52 - 「わかりました。さあ、もうあなたの目は治りました。あなたの信仰があなたを治したのです。」イエスがこう言われた瞬間、彼の目は見えるようになり、イエスについて行きました。
圣经
资源
计划
奉献