Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 MSG
逐节对照
  • The Message - As Jesus left the house, he was followed by two blind men crying out, “Mercy, Son of David! Mercy on us!” When Jesus got home, the blind men went in with him. Jesus said to them, “Do you really believe I can do this?” They said, “Why, yes, Master!”
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • New International Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • New International Reader's Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • English Standard Version - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
  • New Living Translation - After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible - As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version - When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
  • Amplified Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed Him, screaming loudly, “Have mercy and compassion on us, Son of David (Messiah)!”
  • American Standard Version - And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • King James Version - And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
  • New English Translation - As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible - As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『 大維 子、其垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole: —¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 집을 떠나가실 때 두 소경이 예수님을 따라오면서 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
  • Восточный перевод - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Довуда!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - イエスが少女の家をあとにされると、二人の盲人が、「ダビデ王の子よ! あわれな私たちをお助けください」と叫びながらついて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
  • Nova Versão Internacional - Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus weiterging, liefen ihm zwei Blinde nach und schrien: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang đi, hai người khiếm thị theo sau, kêu xin: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จจากที่นั่น มีชายตาบอดสองคนเดินตามพระองค์มาพลางร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​เยซู​ไป​จาก​ที่นั่น ชาย​ตาบอด 2 คน​ตาม​พระ​องค์​ไป​พลาง​ร้องขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • John 9:1 - Walking down the street, Jesus saw a man blind from birth. His disciples asked, “Rabbi, who sinned: this man or his parents, causing him to be born blind?”
  • John 9:3 - Jesus said, “You’re asking the wrong question. You’re looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do. We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over. For as long as I am in the world, there is plenty of light. I am the world’s Light.”
  • John 9:6 - He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man’s eyes, and said, “Go, wash at the Pool of Siloam” (Siloam means “Sent”). The man went and washed—and saw.
  • John 9:8 - Soon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, “Why, isn’t this the man we knew, who sat here and begged?”
  • John 9:9 - Others said, “It’s him all right!” But others objected, “It’s not the same man at all. It just looks like him.” He said, “It’s me, the very one.”
  • John 9:10 - They said, “How did your eyes get opened?”
  • John 9:11 - “A man named Jesus made a paste and rubbed it on my eyes and told me, ‘Go to Siloam and wash.’ I did what he said. When I washed, I saw.”
  • John 9:12 - “So where is he?” “I don’t know.”
  • Luke 20:41 - Then he put a question to them: “How is it that they say that the Messiah is David’s son? In the Book of Psalms, David clearly says, God said to my Master, “Sit here at my right hand until I put your enemies under your feet.” “David here designates the Messiah as ‘my Master’—so how can the Messiah also be his ‘son’?”
  • Matthew 21:15 - When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, “Hosanna to David’s Son!” they were up in arms and took him to task. “Do you hear what these children are saying?” Jesus said, “Yes, I hear them. And haven’t you read in God’s Word, ‘From the mouths of children and babies I’ll furnish a place of praise’?”
  • Mark 12:35 - While he was teaching in the Temple, Jesus asked, “How is it that the religion scholars say that the Messiah is David’s ‘son,’ when we all know that David, inspired by the Holy Spirit, said, God said to my Master, “Sit here at my right hand until I put your enemies under your feet.” “David here designates the Messiah ‘my Master’—so how can the Messiah also be his ‘son’?” The large crowd was delighted with what they heard.
  • Matthew 12:22 - Next a poor demon-afflicted wretch, both blind and deaf, was set down before him. Jesus healed him, gave him his sight and hearing. The people who saw it were impressed—“This has to be the Son of David!”
  • Matthew 1:1 - The family tree of Jesus Christ, David’s son, Abraham’s son:
  • Luke 7:21 - In the next two or three hours Jesus healed many from diseases, distress, and evil spirits. To many of the blind he gave the gift of sight. Then he gave his answer: “Go back and tell John what you have just seen and heard: The blind see, The lame walk, Lepers are cleansed, The deaf hear, The dead are raised, The wretched of the earth have God’s salvation hospitality extended to them. “Is this what you were expecting? Then count yourselves fortunate!”
  • Mark 8:22 - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”
  • Matthew 22:41 - As the Pharisees were regrouping, Jesus caught them off balance with his own test question: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said, “David’s son.”
  • Matthew 22:43 - Jesus replied, “Well, if the Christ is David’s son, how do you explain that David, under inspiration, named Christ his ‘Master’? God said to my Master, “Sit here at my right hand until I make your enemies your footstool.” “Now if David calls him ‘Master,’ how can he at the same time be his son?”
  • Mark 10:46 - They spent some time in Jericho. As Jesus was leaving town, trailed by his disciples and a parade of people, a blind beggar by the name of Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting alongside the road. When he heard that Jesus the Nazarene was passing by, he began to cry out, “Son of David, Jesus! Mercy, have mercy on me!” Many tried to hush him up, but he yelled all the louder, “Son of David! Mercy, have mercy on me!”
  • Luke 18:38 - He yelled, “Jesus! Son of David! Mercy, have mercy on me!”
  • Luke 18:39 - Those ahead of Jesus told the man to shut up, but he only yelled all the louder, “Son of David! Mercy, have mercy on me!”
逐节对照交叉引用
  • The Message - As Jesus left the house, he was followed by two blind men crying out, “Mercy, Son of David! Mercy on us!” When Jesus got home, the blind men went in with him. Jesus said to them, “Do you really believe I can do this?” They said, “Why, yes, Master!”
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • New International Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • New International Reader's Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • English Standard Version - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
  • New Living Translation - After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible - As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version - When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
  • Amplified Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed Him, screaming loudly, “Have mercy and compassion on us, Son of David (Messiah)!”
  • American Standard Version - And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • King James Version - And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
  • New English Translation - As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible - As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『 大維 子、其垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole: —¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 집을 떠나가실 때 두 소경이 예수님을 따라오면서 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
  • Восточный перевод - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Довуда!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - イエスが少女の家をあとにされると、二人の盲人が、「ダビデ王の子よ! あわれな私たちをお助けください」と叫びながらついて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
  • Nova Versão Internacional - Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus weiterging, liefen ihm zwei Blinde nach und schrien: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang đi, hai người khiếm thị theo sau, kêu xin: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จจากที่นั่น มีชายตาบอดสองคนเดินตามพระองค์มาพลางร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​เยซู​ไป​จาก​ที่นั่น ชาย​ตาบอด 2 คน​ตาม​พระ​องค์​ไป​พลาง​ร้องขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
  • John 9:1 - Walking down the street, Jesus saw a man blind from birth. His disciples asked, “Rabbi, who sinned: this man or his parents, causing him to be born blind?”
  • John 9:3 - Jesus said, “You’re asking the wrong question. You’re looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do. We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over. For as long as I am in the world, there is plenty of light. I am the world’s Light.”
  • John 9:6 - He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man’s eyes, and said, “Go, wash at the Pool of Siloam” (Siloam means “Sent”). The man went and washed—and saw.
  • John 9:8 - Soon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, “Why, isn’t this the man we knew, who sat here and begged?”
  • John 9:9 - Others said, “It’s him all right!” But others objected, “It’s not the same man at all. It just looks like him.” He said, “It’s me, the very one.”
  • John 9:10 - They said, “How did your eyes get opened?”
  • John 9:11 - “A man named Jesus made a paste and rubbed it on my eyes and told me, ‘Go to Siloam and wash.’ I did what he said. When I washed, I saw.”
  • John 9:12 - “So where is he?” “I don’t know.”
  • Luke 20:41 - Then he put a question to them: “How is it that they say that the Messiah is David’s son? In the Book of Psalms, David clearly says, God said to my Master, “Sit here at my right hand until I put your enemies under your feet.” “David here designates the Messiah as ‘my Master’—so how can the Messiah also be his ‘son’?”
  • Matthew 21:15 - When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, “Hosanna to David’s Son!” they were up in arms and took him to task. “Do you hear what these children are saying?” Jesus said, “Yes, I hear them. And haven’t you read in God’s Word, ‘From the mouths of children and babies I’ll furnish a place of praise’?”
  • Mark 12:35 - While he was teaching in the Temple, Jesus asked, “How is it that the religion scholars say that the Messiah is David’s ‘son,’ when we all know that David, inspired by the Holy Spirit, said, God said to my Master, “Sit here at my right hand until I put your enemies under your feet.” “David here designates the Messiah ‘my Master’—so how can the Messiah also be his ‘son’?” The large crowd was delighted with what they heard.
  • Matthew 12:22 - Next a poor demon-afflicted wretch, both blind and deaf, was set down before him. Jesus healed him, gave him his sight and hearing. The people who saw it were impressed—“This has to be the Son of David!”
  • Matthew 1:1 - The family tree of Jesus Christ, David’s son, Abraham’s son:
  • Luke 7:21 - In the next two or three hours Jesus healed many from diseases, distress, and evil spirits. To many of the blind he gave the gift of sight. Then he gave his answer: “Go back and tell John what you have just seen and heard: The blind see, The lame walk, Lepers are cleansed, The deaf hear, The dead are raised, The wretched of the earth have God’s salvation hospitality extended to them. “Is this what you were expecting? Then count yourselves fortunate!”
  • Mark 8:22 - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”
  • Matthew 22:41 - As the Pharisees were regrouping, Jesus caught them off balance with his own test question: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said, “David’s son.”
  • Matthew 22:43 - Jesus replied, “Well, if the Christ is David’s son, how do you explain that David, under inspiration, named Christ his ‘Master’? God said to my Master, “Sit here at my right hand until I make your enemies your footstool.” “Now if David calls him ‘Master,’ how can he at the same time be his son?”
  • Mark 10:46 - They spent some time in Jericho. As Jesus was leaving town, trailed by his disciples and a parade of people, a blind beggar by the name of Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting alongside the road. When he heard that Jesus the Nazarene was passing by, he began to cry out, “Son of David, Jesus! Mercy, have mercy on me!” Many tried to hush him up, but he yelled all the louder, “Son of David! Mercy, have mercy on me!”
  • Luke 18:38 - He yelled, “Jesus! Son of David! Mercy, have mercy on me!”
  • Luke 18:39 - Those ahead of Jesus told the man to shut up, but he only yelled all the louder, “Son of David! Mercy, have mercy on me!”
圣经
资源
计划
奉献