Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • New International Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • New International Reader's Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • English Standard Version - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
  • New Living Translation - After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
  • The Message - As Jesus left the house, he was followed by two blind men crying out, “Mercy, Son of David! Mercy on us!” When Jesus got home, the blind men went in with him. Jesus said to them, “Do you really believe I can do this?” They said, “Why, yes, Master!”
  • Christian Standard Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible - As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version - When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
  • Amplified Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed Him, screaming loudly, “Have mercy and compassion on us, Son of David (Messiah)!”
  • American Standard Version - And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • King James Version - And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
  • New English Translation - As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible - As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『 大維 子、其垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole: —¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 집을 떠나가실 때 두 소경이 예수님을 따라오면서 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
  • Восточный перевод - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Довуда!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - イエスが少女の家をあとにされると、二人の盲人が、「ダビデ王の子よ! あわれな私たちをお助けください」と叫びながらついて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
  • Nova Versão Internacional - Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus weiterging, liefen ihm zwei Blinde nach und schrien: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang đi, hai người khiếm thị theo sau, kêu xin: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จจากที่นั่น มีชายตาบอดสองคนเดินตามพระองค์มาพลางร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​เยซู​ไป​จาก​ที่นั่น ชาย​ตาบอด 2 คน​ตาม​พระ​องค์​ไป​พลาง​ร้องขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • 羅馬書 1:3 - 論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
  • 約翰福音 9:1 - 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
  • 約翰福音 9:2 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
  • 約翰福音 9:3 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
  • 約翰福音 9:4 - 趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
  • 約翰福音 9:5 - 我在世上的時候,是世上的光。」
  • 約翰福音 9:6 - 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
  • 約翰福音 9:7 - 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)他去一洗,回頭就看見了。
  • 約翰福音 9:8 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 約翰福音 9:9 - 有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 約翰福音 9:10 - 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
  • 約翰福音 9:11 - 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
  • 約翰福音 9:12 - 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 羅馬書 9:5 - 列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們!
  • 路加福音 20:41 - 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
  • 路加福音 17:13 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 21:15 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
  • 馬可福音 12:35 - 耶穌在殿裏教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?
  • 馬可福音 12:36 - 大衛被聖靈感動,說: 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 馬可福音 12:37 - 大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
  • 馬太福音 12:22 - 當下,有人將一個被鬼附着、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
  • 馬太福音 12:23 - 眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」
  • 馬太福音 21:9 - 前行後隨的眾人喊着說: 和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!
  • 馬太福音 1:1 - 亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫(後裔,子孫:原文是兒子;下同),耶穌基督的家譜:
  • 約翰福音 7:42 - 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
  • 路加福音 7:21 - 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
  • 馬可福音 9:22 - 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 馬可福音 8:22 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 馬可福音 8:23 - 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
  • 馬太福音 22:41 - 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
  • 馬太福音 22:42 - 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
  • 馬太福音 22:43 - 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
  • 馬太福音 22:44 - 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
  • 馬太福音 22:45 - 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
  • 馬可福音 10:46 - 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 馬可福音 10:47 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
  • 馬可福音 10:48 - 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 馬可福音 11:10 - 那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的! 高高在上和散那!
  • 路加福音 18:38 - 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
  • 路加福音 18:39 - 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
  • 馬太福音 17:15 - 說:「主啊,憐憫我的兒子!他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。
  • 馬太福音 20:30 - 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 15:22 - 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • New International Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • New International Reader's Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • English Standard Version - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
  • New Living Translation - After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
  • The Message - As Jesus left the house, he was followed by two blind men crying out, “Mercy, Son of David! Mercy on us!” When Jesus got home, the blind men went in with him. Jesus said to them, “Do you really believe I can do this?” They said, “Why, yes, Master!”
  • Christian Standard Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible - As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version - When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
  • Amplified Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed Him, screaming loudly, “Have mercy and compassion on us, Son of David (Messiah)!”
  • American Standard Version - And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • King James Version - And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
  • New English Translation - As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible - As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『 大維 子、其垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole: —¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 집을 떠나가실 때 두 소경이 예수님을 따라오면서 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
  • Восточный перевод - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Довуда!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - イエスが少女の家をあとにされると、二人の盲人が、「ダビデ王の子よ! あわれな私たちをお助けください」と叫びながらついて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
  • Nova Versão Internacional - Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus weiterging, liefen ihm zwei Blinde nach und schrien: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang đi, hai người khiếm thị theo sau, kêu xin: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จจากที่นั่น มีชายตาบอดสองคนเดินตามพระองค์มาพลางร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​เยซู​ไป​จาก​ที่นั่น ชาย​ตาบอด 2 คน​ตาม​พระ​องค์​ไป​พลาง​ร้องขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
  • 羅馬書 1:3 - 論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
  • 約翰福音 9:1 - 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
  • 約翰福音 9:2 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
  • 約翰福音 9:3 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
  • 約翰福音 9:4 - 趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
  • 約翰福音 9:5 - 我在世上的時候,是世上的光。」
  • 約翰福音 9:6 - 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
  • 約翰福音 9:7 - 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)他去一洗,回頭就看見了。
  • 約翰福音 9:8 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 約翰福音 9:9 - 有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 約翰福音 9:10 - 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
  • 約翰福音 9:11 - 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
  • 約翰福音 9:12 - 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 羅馬書 9:5 - 列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們!
  • 路加福音 20:41 - 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
  • 路加福音 17:13 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 21:15 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
  • 馬可福音 12:35 - 耶穌在殿裏教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?
  • 馬可福音 12:36 - 大衛被聖靈感動,說: 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 馬可福音 12:37 - 大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
  • 馬太福音 12:22 - 當下,有人將一個被鬼附着、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
  • 馬太福音 12:23 - 眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」
  • 馬太福音 21:9 - 前行後隨的眾人喊着說: 和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!
  • 馬太福音 1:1 - 亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫(後裔,子孫:原文是兒子;下同),耶穌基督的家譜:
  • 約翰福音 7:42 - 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
  • 路加福音 7:21 - 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
  • 馬可福音 9:22 - 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 馬可福音 8:22 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 馬可福音 8:23 - 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
  • 馬太福音 22:41 - 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
  • 馬太福音 22:42 - 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
  • 馬太福音 22:43 - 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
  • 馬太福音 22:44 - 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
  • 馬太福音 22:45 - 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
  • 馬可福音 10:46 - 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 馬可福音 10:47 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
  • 馬可福音 10:48 - 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 馬可福音 11:10 - 那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的! 高高在上和散那!
  • 路加福音 18:38 - 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
  • 路加福音 18:39 - 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
  • 馬太福音 17:15 - 說:「主啊,憐憫我的兒子!他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。
  • 馬太福音 20:30 - 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 15:22 - 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
圣经
资源
计划
奉献