Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากผู้คนออกไปแล้ว พระองค์ทรงเข้ามาจับมือเด็กน้อย เด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น
  • 新标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
  • 当代译本 - 耶稣让众人都出去,然后进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
  • 圣经新译本 - 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
  • 中文标准译本 - 那群人被赶出去以后,耶稣进去,握着女孩的手,那女孩就起来了。
  • 现代标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 和合本(拼音版) - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • New International Version - After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
  • New International Reader's Version - After the crowd had been sent outside, Jesus went in. He took the girl by the hand, and she got up.
  • English Standard Version - But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • New Living Translation - After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
  • Christian Standard Bible - After the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl got up.
  • New American Standard Bible - But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
  • New King James Version - But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • Amplified Bible - But when the crowd had been sent outside, Jesus went in and took her by the hand, and the girl got up.
  • American Standard Version - But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
  • King James Version - But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
  • New English Translation - But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
  • World English Bible - But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
  • 新標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
  • 當代譯本 - 耶穌讓眾人都出去,然後進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 呂振中譯本 - 那羣人被催趕出來,耶穌就進去,握住閨女的手;閨女便起來了。
  • 中文標準譯本 - 那群人被趕出去以後,耶穌進去,握著女孩的手,那女孩就起來了。
  • 現代標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
  • 文理和合譯本 - 既屏眾、乃入、執其手、女即起、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣眾出、入執其手、女即起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遣眾出、耶穌入、執女手、女即起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既疏散、耶穌入室、執女手、女起。
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando se les hizo salir, entró él, tomó de la mano a la niña, y esta se levantó.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 밖으로 다 나간 뒤 예수님이 안에 들어가 소녀의 손을 잡으시자 곧 일어났다.
  • Новый Русский Перевод - Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда людей всё-таки удалили, Исо вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
  • リビングバイブル - 人々がみな出て行くと、イエスは少女の寝ている部屋に入り、その手を取りました。するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、もとどおり元気になったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
  • Nova Versão Internacional - Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute endlich hinausgetrieben waren, trat Jesus in das Zimmer des Mädchens und nahm die Hand des Kindes. Da stand das Mädchen auf und war gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đám đông đi khỏi, Chúa Giê-xu vào bên giường đứa bé, nắm tay nó. Nó liền đứng dậy, lành mạnh như thường.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ถูก​ไล่​ออก​ไป​แล้ว พระ​องค์​จึง​เข้าไป​จับ​มือ​เธอ เด็ก​คนนั้น​ก็​ลุกขึ้น
交叉引用
  • มาระโก 1:31 - พระองค์จึงทรงเข้าไปจับมือนาง ช่วยพยุงให้ลุกขึ้น อาการไข้ก็หายไป นางจึงปรนนิบัติพระองค์กับสาวก
  • ลูกา 8:54 - แต่พระเยซูทรงจับมือเด็กน้อยและตรัสว่า “ลูกเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด!”
  • มาระโก 8:23 - พระองค์ทรงจูงมือคนตาบอดออกไปนอกหมู่บ้าน ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ตาของคนนั้น และวางพระหัตถ์เหนือเขาและตรัสถามว่า “ท่านเห็นอะไรบ้างไหม?”
  • มาระโก 5:41 - พระองค์ทรงจับมือเด็กน้อยตรัสว่า “ทาลิธา คูม!” (ซึ่งแปลว่า “แม่หนูเอ๋ย เราบอกเจ้าให้ลุกขึ้น!”)
  • 2พงศ์กษัตริย์ 4:32 - เมื่อเอลีชามาถึง เด็กนั้นนอนตายอยู่บนเตียงของเอลีชา
  • 2พงศ์กษัตริย์ 4:33 - เขาก็เข้าไป ปิดประตูอยู่กับเด็กนั้นตามลำพังและอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • 2พงศ์กษัตริย์ 4:34 - จากนั้นเขาขึ้นไปบนเตียงและนอนทาบบนร่างของเด็ก เอาปากทาบบนปาก ตาประกบตา มือประกบมือ ขณะที่เขาเหยียดกายลงบนเด็กนั้น ร่างของเด็กก็เริ่มอบอุ่นขึ้น
  • 2พงศ์กษัตริย์ 4:35 - เอลีชาลงจากเตียง เดินไปเดินมาอยู่ในห้อง แล้วขึ้นไปบนเตียง เอนร่างทับบนร่างเด็กอีกครั้ง เด็กนั้นก็จามเจ็ดครั้ง แล้วลืมตาขึ้น
  • 2พงศ์กษัตริย์ 4:36 - เอลีชาจึงเรียกเกหะซีมา แล้วสั่งว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมมา” เขาก็ไปเรียก เมื่อนางมา เอลีชากล่าวว่า “รับลูกของเจ้าไปเถิด”
  • กิจการของอัครทูต 9:40 - เปโตรให้คนทั้งปวงออกไปจากห้องแล้วคุกเข่าลงอธิษฐาน เขาหันมาทางหญิงผู้ตายและกล่าวว่า “ทาบิธาเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด” นางก็ลืมตา เมื่อเห็นเปโตรนางก็ลุกขึ้นนั่ง
  • กิจการของอัครทูต 9:41 - เขาจึงจับมือนางพยุงให้ยืนขึ้นแล้วเรียกบรรดาผู้เชื่อและพวกหญิงม่ายนั้นมามอบหญิงซึ่งเป็นขึ้นนั้นให้พวกเขา
  • มาระโก 9:27 - แต่พระเยซูทรงจับมือของเขาและพยุงขึ้น เขาก็ลุกขึ้นยืน
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากผู้คนออกไปแล้ว พระองค์ทรงเข้ามาจับมือเด็กน้อย เด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น
  • 新标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
  • 当代译本 - 耶稣让众人都出去,然后进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
  • 圣经新译本 - 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
  • 中文标准译本 - 那群人被赶出去以后,耶稣进去,握着女孩的手,那女孩就起来了。
  • 现代标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 和合本(拼音版) - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • New International Version - After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
  • New International Reader's Version - After the crowd had been sent outside, Jesus went in. He took the girl by the hand, and she got up.
  • English Standard Version - But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • New Living Translation - After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
  • Christian Standard Bible - After the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl got up.
  • New American Standard Bible - But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
  • New King James Version - But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • Amplified Bible - But when the crowd had been sent outside, Jesus went in and took her by the hand, and the girl got up.
  • American Standard Version - But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
  • King James Version - But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
  • New English Translation - But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
  • World English Bible - But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
  • 新標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
  • 當代譯本 - 耶穌讓眾人都出去,然後進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 呂振中譯本 - 那羣人被催趕出來,耶穌就進去,握住閨女的手;閨女便起來了。
  • 中文標準譯本 - 那群人被趕出去以後,耶穌進去,握著女孩的手,那女孩就起來了。
  • 現代標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
  • 文理和合譯本 - 既屏眾、乃入、執其手、女即起、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣眾出、入執其手、女即起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遣眾出、耶穌入、執女手、女即起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既疏散、耶穌入室、執女手、女起。
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando se les hizo salir, entró él, tomó de la mano a la niña, y esta se levantó.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 밖으로 다 나간 뒤 예수님이 안에 들어가 소녀의 손을 잡으시자 곧 일어났다.
  • Новый Русский Перевод - Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда людей всё-таки удалили, Исо вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
  • リビングバイブル - 人々がみな出て行くと、イエスは少女の寝ている部屋に入り、その手を取りました。するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、もとどおり元気になったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
  • Nova Versão Internacional - Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute endlich hinausgetrieben waren, trat Jesus in das Zimmer des Mädchens und nahm die Hand des Kindes. Da stand das Mädchen auf und war gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đám đông đi khỏi, Chúa Giê-xu vào bên giường đứa bé, nắm tay nó. Nó liền đứng dậy, lành mạnh như thường.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ถูก​ไล่​ออก​ไป​แล้ว พระ​องค์​จึง​เข้าไป​จับ​มือ​เธอ เด็ก​คนนั้น​ก็​ลุกขึ้น
  • มาระโก 1:31 - พระองค์จึงทรงเข้าไปจับมือนาง ช่วยพยุงให้ลุกขึ้น อาการไข้ก็หายไป นางจึงปรนนิบัติพระองค์กับสาวก
  • ลูกา 8:54 - แต่พระเยซูทรงจับมือเด็กน้อยและตรัสว่า “ลูกเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด!”
  • มาระโก 8:23 - พระองค์ทรงจูงมือคนตาบอดออกไปนอกหมู่บ้าน ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ตาของคนนั้น และวางพระหัตถ์เหนือเขาและตรัสถามว่า “ท่านเห็นอะไรบ้างไหม?”
  • มาระโก 5:41 - พระองค์ทรงจับมือเด็กน้อยตรัสว่า “ทาลิธา คูม!” (ซึ่งแปลว่า “แม่หนูเอ๋ย เราบอกเจ้าให้ลุกขึ้น!”)
  • 2พงศ์กษัตริย์ 4:32 - เมื่อเอลีชามาถึง เด็กนั้นนอนตายอยู่บนเตียงของเอลีชา
  • 2พงศ์กษัตริย์ 4:33 - เขาก็เข้าไป ปิดประตูอยู่กับเด็กนั้นตามลำพังและอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • 2พงศ์กษัตริย์ 4:34 - จากนั้นเขาขึ้นไปบนเตียงและนอนทาบบนร่างของเด็ก เอาปากทาบบนปาก ตาประกบตา มือประกบมือ ขณะที่เขาเหยียดกายลงบนเด็กนั้น ร่างของเด็กก็เริ่มอบอุ่นขึ้น
  • 2พงศ์กษัตริย์ 4:35 - เอลีชาลงจากเตียง เดินไปเดินมาอยู่ในห้อง แล้วขึ้นไปบนเตียง เอนร่างทับบนร่างเด็กอีกครั้ง เด็กนั้นก็จามเจ็ดครั้ง แล้วลืมตาขึ้น
  • 2พงศ์กษัตริย์ 4:36 - เอลีชาจึงเรียกเกหะซีมา แล้วสั่งว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมมา” เขาก็ไปเรียก เมื่อนางมา เอลีชากล่าวว่า “รับลูกของเจ้าไปเถิด”
  • กิจการของอัครทูต 9:40 - เปโตรให้คนทั้งปวงออกไปจากห้องแล้วคุกเข่าลงอธิษฐาน เขาหันมาทางหญิงผู้ตายและกล่าวว่า “ทาบิธาเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด” นางก็ลืมตา เมื่อเห็นเปโตรนางก็ลุกขึ้นนั่ง
  • กิจการของอัครทูต 9:41 - เขาจึงจับมือนางพยุงให้ยืนขึ้นแล้วเรียกบรรดาผู้เชื่อและพวกหญิงม่ายนั้นมามอบหญิงซึ่งเป็นขึ้นนั้นให้พวกเขา
  • มาระโก 9:27 - แต่พระเยซูทรงจับมือของเขาและพยุงขึ้น เขาก็ลุกขึ้นยืน
圣经
资源
计划
奉献