Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ถูก​ไล่​ออก​ไป​แล้ว พระ​องค์​จึง​เข้าไป​จับ​มือ​เธอ เด็ก​คนนั้น​ก็​ลุกขึ้น
  • 新标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
  • 当代译本 - 耶稣让众人都出去,然后进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
  • 圣经新译本 - 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
  • 中文标准译本 - 那群人被赶出去以后,耶稣进去,握着女孩的手,那女孩就起来了。
  • 现代标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 和合本(拼音版) - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • New International Version - After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
  • New International Reader's Version - After the crowd had been sent outside, Jesus went in. He took the girl by the hand, and she got up.
  • English Standard Version - But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • New Living Translation - After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
  • Christian Standard Bible - After the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl got up.
  • New American Standard Bible - But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
  • New King James Version - But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • Amplified Bible - But when the crowd had been sent outside, Jesus went in and took her by the hand, and the girl got up.
  • American Standard Version - But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
  • King James Version - But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
  • New English Translation - But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
  • World English Bible - But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
  • 新標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
  • 當代譯本 - 耶穌讓眾人都出去,然後進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 呂振中譯本 - 那羣人被催趕出來,耶穌就進去,握住閨女的手;閨女便起來了。
  • 中文標準譯本 - 那群人被趕出去以後,耶穌進去,握著女孩的手,那女孩就起來了。
  • 現代標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
  • 文理和合譯本 - 既屏眾、乃入、執其手、女即起、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣眾出、入執其手、女即起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遣眾出、耶穌入、執女手、女即起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既疏散、耶穌入室、執女手、女起。
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando se les hizo salir, entró él, tomó de la mano a la niña, y esta se levantó.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 밖으로 다 나간 뒤 예수님이 안에 들어가 소녀의 손을 잡으시자 곧 일어났다.
  • Новый Русский Перевод - Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда людей всё-таки удалили, Исо вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
  • リビングバイブル - 人々がみな出て行くと、イエスは少女の寝ている部屋に入り、その手を取りました。するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、もとどおり元気になったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
  • Nova Versão Internacional - Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute endlich hinausgetrieben waren, trat Jesus in das Zimmer des Mädchens und nahm die Hand des Kindes. Da stand das Mädchen auf und war gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đám đông đi khỏi, Chúa Giê-xu vào bên giường đứa bé, nắm tay nó. Nó liền đứng dậy, lành mạnh như thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากผู้คนออกไปแล้ว พระองค์ทรงเข้ามาจับมือเด็กน้อย เด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น
交叉引用
  • มาระโก 1:31 - พระ​องค์​จึง​ได้​ไป​หา​นาง จับ​มือ​พยุง​นาง​ขึ้น แล้ว​ไข้​ก็​หาย นาง​จึง​รับใช้​พระ​องค์​และ​บรรดา​สาวก
  • ลูกา 8:54 - แต่​พระ​องค์​จับ​มือ​เธอ​และ​กล่าว​ว่า “ลูก​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​เถิด”
  • มาระโก 8:23 - พระ​องค์​จับ​มือ​คน​ตาบอด​เดิน​ออก​มา​จาก​หมู่บ้าน และ​บ้วน​น้ำลาย​ใส่​ตา​ทั้ง​สอง​ของ​เขา วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​เขา แล้ว​พระ​องค์​ถาม​ว่า “เจ้า​มอง​เห็น​อะไร​ไหม”
  • มาระโก 5:41 - พระ​องค์​จับ​มือ​เด็ก​และ​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ทาลิธา คูม” ซึ่ง​แปล​ได้ความ​ว่า “เด็ก​หญิง​น้อย​เอ๋ย เรา​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุกขึ้น​เถิด”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:32 - เมื่อ​เอลีชา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ท่าน​ก็​เห็น​ว่า​เด็ก​ชาย​นอน​หมด​ลม​หายใจ​อยู่​บน​เตียง
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:33 - ท่าน​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ปิด​ประตู​อยู่​ตาม​ลำพัง​กับ​เขา และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:34 - แล้ว​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​นอน​ทาบ​ร่าง​ของ​เด็ก​บน​เตียง ปาก​ท่าน​ประกบ​ปาก​ของ​เขา ตา​ประกบ​ตา และ​มือ​ประกบ​มือ ขณะ​ที่​ท่าน​เหยียด​ตัว​ของ​ท่าน​บน​ร่าง​เด็ก​ชาย ร่างกาย​ของ​เขา​ก็​ค่อยๆ อุ่น​ขึ้น
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:35 - จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ลุก​ขึ้น เดิน​ไป​มา​อยู่​ใน​ห้อง แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​เหยียด​ตัว​บน​ร่าง​ของ​เขา​บน​เตียง​อีก ต่อ​มา​เด็ก​ก็​จาม 7 ครั้ง​และ​ลืม​ตา​ขึ้น
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:36 - ท่าน​เรียก​เกหะซี และ​พูด​ว่า “ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​มา​นี่” เขา​ก็​เรียก​นาง เมื่อ​นาง​มา​หา ท่าน​บอก​ว่า “มา​พยุง​ตัว​ลูก​ของ​ท่าน​ขึ้น​เถิด”
  • กิจการของอัครทูต 9:40 - เปโตร​ให้​ทุก​คน​ออก​ไป​จาก​ห้อง​แล้ว ท่าน​ก็​คุกเข่า​ลง​อธิษฐาน ครั้น​แล้ว​ก็​หัน​ไป​ทาง​หญิง​ผู้​ตาย​และ​พูด​ว่า “ทาบิธา​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​เถิด” เธอ​ลืม​ตา​ขึ้น​เห็น​เปโตร​แล้ว​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง
  • กิจการของอัครทูต 9:41 - ท่าน​ช่วย​พยุง​เธอ​ให้​ลุก​ขึ้น เรียก​ผู้​ที่​เชื่อ​และ​พวก​หญิง​ม่าย​มา เพื่อ​มอบ​ทาบิธา​ที่​ฟื้น​ขึ้น​มา​ให้​กับ​พวก​เขา
  • มาระโก 9:27 - แต่​พระ​เยซู​จับ​มือ​เขา​พยุง​ขึ้น แล้ว​เขา​ก็​ลุกขึ้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ถูก​ไล่​ออก​ไป​แล้ว พระ​องค์​จึง​เข้าไป​จับ​มือ​เธอ เด็ก​คนนั้น​ก็​ลุกขึ้น
  • 新标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
  • 当代译本 - 耶稣让众人都出去,然后进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
  • 圣经新译本 - 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
  • 中文标准译本 - 那群人被赶出去以后,耶稣进去,握着女孩的手,那女孩就起来了。
  • 现代标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 和合本(拼音版) - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • New International Version - After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
  • New International Reader's Version - After the crowd had been sent outside, Jesus went in. He took the girl by the hand, and she got up.
  • English Standard Version - But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • New Living Translation - After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
  • Christian Standard Bible - After the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl got up.
  • New American Standard Bible - But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
  • New King James Version - But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • Amplified Bible - But when the crowd had been sent outside, Jesus went in and took her by the hand, and the girl got up.
  • American Standard Version - But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
  • King James Version - But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
  • New English Translation - But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
  • World English Bible - But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
  • 新標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
  • 當代譯本 - 耶穌讓眾人都出去,然後進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 呂振中譯本 - 那羣人被催趕出來,耶穌就進去,握住閨女的手;閨女便起來了。
  • 中文標準譯本 - 那群人被趕出去以後,耶穌進去,握著女孩的手,那女孩就起來了。
  • 現代標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
  • 文理和合譯本 - 既屏眾、乃入、執其手、女即起、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣眾出、入執其手、女即起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遣眾出、耶穌入、執女手、女即起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既疏散、耶穌入室、執女手、女起。
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando se les hizo salir, entró él, tomó de la mano a la niña, y esta se levantó.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 밖으로 다 나간 뒤 예수님이 안에 들어가 소녀의 손을 잡으시자 곧 일어났다.
  • Новый Русский Перевод - Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда людей всё-таки удалили, Исо вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
  • リビングバイブル - 人々がみな出て行くと、イエスは少女の寝ている部屋に入り、その手を取りました。するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、もとどおり元気になったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
  • Nova Versão Internacional - Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute endlich hinausgetrieben waren, trat Jesus in das Zimmer des Mädchens und nahm die Hand des Kindes. Da stand das Mädchen auf und war gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đám đông đi khỏi, Chúa Giê-xu vào bên giường đứa bé, nắm tay nó. Nó liền đứng dậy, lành mạnh như thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากผู้คนออกไปแล้ว พระองค์ทรงเข้ามาจับมือเด็กน้อย เด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น
  • มาระโก 1:31 - พระ​องค์​จึง​ได้​ไป​หา​นาง จับ​มือ​พยุง​นาง​ขึ้น แล้ว​ไข้​ก็​หาย นาง​จึง​รับใช้​พระ​องค์​และ​บรรดา​สาวก
  • ลูกา 8:54 - แต่​พระ​องค์​จับ​มือ​เธอ​และ​กล่าว​ว่า “ลูก​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​เถิด”
  • มาระโก 8:23 - พระ​องค์​จับ​มือ​คน​ตาบอด​เดิน​ออก​มา​จาก​หมู่บ้าน และ​บ้วน​น้ำลาย​ใส่​ตา​ทั้ง​สอง​ของ​เขา วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​เขา แล้ว​พระ​องค์​ถาม​ว่า “เจ้า​มอง​เห็น​อะไร​ไหม”
  • มาระโก 5:41 - พระ​องค์​จับ​มือ​เด็ก​และ​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ทาลิธา คูม” ซึ่ง​แปล​ได้ความ​ว่า “เด็ก​หญิง​น้อย​เอ๋ย เรา​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุกขึ้น​เถิด”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:32 - เมื่อ​เอลีชา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ท่าน​ก็​เห็น​ว่า​เด็ก​ชาย​นอน​หมด​ลม​หายใจ​อยู่​บน​เตียง
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:33 - ท่าน​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ปิด​ประตู​อยู่​ตาม​ลำพัง​กับ​เขา และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:34 - แล้ว​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​นอน​ทาบ​ร่าง​ของ​เด็ก​บน​เตียง ปาก​ท่าน​ประกบ​ปาก​ของ​เขา ตา​ประกบ​ตา และ​มือ​ประกบ​มือ ขณะ​ที่​ท่าน​เหยียด​ตัว​ของ​ท่าน​บน​ร่าง​เด็ก​ชาย ร่างกาย​ของ​เขา​ก็​ค่อยๆ อุ่น​ขึ้น
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:35 - จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ลุก​ขึ้น เดิน​ไป​มา​อยู่​ใน​ห้อง แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​เหยียด​ตัว​บน​ร่าง​ของ​เขา​บน​เตียง​อีก ต่อ​มา​เด็ก​ก็​จาม 7 ครั้ง​และ​ลืม​ตา​ขึ้น
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:36 - ท่าน​เรียก​เกหะซี และ​พูด​ว่า “ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​มา​นี่” เขา​ก็​เรียก​นาง เมื่อ​นาง​มา​หา ท่าน​บอก​ว่า “มา​พยุง​ตัว​ลูก​ของ​ท่าน​ขึ้น​เถิด”
  • กิจการของอัครทูต 9:40 - เปโตร​ให้​ทุก​คน​ออก​ไป​จาก​ห้อง​แล้ว ท่าน​ก็​คุกเข่า​ลง​อธิษฐาน ครั้น​แล้ว​ก็​หัน​ไป​ทาง​หญิง​ผู้​ตาย​และ​พูด​ว่า “ทาบิธา​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​เถิด” เธอ​ลืม​ตา​ขึ้น​เห็น​เปโตร​แล้ว​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง
  • กิจการของอัครทูต 9:41 - ท่าน​ช่วย​พยุง​เธอ​ให้​ลุก​ขึ้น เรียก​ผู้​ที่​เชื่อ​และ​พวก​หญิง​ม่าย​มา เพื่อ​มอบ​ทาบิธา​ที่​ฟื้น​ขึ้น​มา​ให้​กับ​พวก​เขา
  • มาระโก 9:27 - แต่​พระ​เยซู​จับ​มือ​เขา​พยุง​ขึ้น แล้ว​เขา​ก็​ลุกขึ้น
圣经
资源
计划
奉献