逐节对照
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 新标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
- 当代译本 - 就吩咐他们:“你们出去吧,这孩子没有死,只是睡着了。”他们都讥笑祂。
- 圣经新译本 - 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
- 中文标准译本 - 就说:“你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。”他们就讥笑他。
- 现代标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
- 和合本(拼音版) - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
- New International Version - he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
- New International Reader's Version - He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
- English Standard Version - he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
- New Living Translation - “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
- Christian Standard Bible - “Leave,” he said, “because the girl is not dead but asleep.” And they laughed at him.
- New American Standard Bible - He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
- New King James Version - He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
- Amplified Bible - He said, “Go away; for the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and jeered at Him.
- American Standard Version - he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
- King James Version - He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
- New English Translation - he said, “Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.
- World English Bible - he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
- 新標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
- 當代譯本 - 就吩咐他們:「你們出去吧,這孩子沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。
- 聖經新譯本 - 就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
- 呂振中譯本 - 就說:『讓開吧;閨女並沒死掉,只是睡着。』他們直嗤笑他。
- 中文標準譯本 - 就說:「你們退去吧!這女孩不是死了,而是睡了。」他們就譏笑他。
- 現代標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
- Nueva Versión Internacional - les dijo: —Váyanse. La niña no está muerta, sino dormida. Entonces empezaron a burlarse de él.
- 현대인의 성경 - “물러가거라. 그 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다. 그러자 사람들은 모두 비웃었다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
- Восточный перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
- リビングバイブル - そこでイエスは、「さあ、この人たちを外に出しなさい。娘さんは死んではいません。ただ眠っているだけです」と言われました。それを聞くと、みんなはイエスをあざ笑いました。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
- Hoffnung für alle - sagte er: »Geht alle hinaus! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Đi chỗ khác! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!” Nhưng họ quay lại chế nhạo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสว่า “ไปเสียเถิด เด็กหญิงนี้ยังไม่ตาย เพียงแต่หลับอยู่” แต่พวกเขาพากันหัวเราะเยาะพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “จงออกไปเถิด เธอยังไม่ตาย เพียงแค่หลับไปเท่านั้น” พวกเขาก็หัวเราะเยาะพระองค์
交叉引用
- 列王紀上 17:18 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
- 列王紀上 17:19 - 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於床、
- 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
- 列王紀上 17:21 - 伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、
- 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。
- 列王紀上 17:23 - 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子已復生矣。
- 列王紀上 17:24 - 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
- 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
- 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 詩篇 22:6 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
- 詩篇 22:7 - 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、
- 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 約翰福音 11:4 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、
- 約翰福音 11:11 - 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、
- 約翰福音 11:12 - 門徒曰、主、彼寢則愈、
- 約翰福音 11:13 - 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、
- 使徒行傳 20:10 - 保羅下、俯而抱之、謂眾曰、勿號咷、其氣猶存、