逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
- 新标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
- 当代译本 - 就吩咐他们:“你们出去吧,这孩子没有死,只是睡着了。”他们都讥笑祂。
- 圣经新译本 - 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
- 中文标准译本 - 就说:“你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。”他们就讥笑他。
- 现代标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
- 和合本(拼音版) - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
- New International Version - he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
- New International Reader's Version - He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
- English Standard Version - he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
- New Living Translation - “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
- Christian Standard Bible - “Leave,” he said, “because the girl is not dead but asleep.” And they laughed at him.
- New American Standard Bible - He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
- New King James Version - He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
- Amplified Bible - He said, “Go away; for the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and jeered at Him.
- American Standard Version - he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
- King James Version - He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
- New English Translation - he said, “Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.
- World English Bible - he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
- 新標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
- 當代譯本 - 就吩咐他們:「你們出去吧,這孩子沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。
- 聖經新譯本 - 就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
- 呂振中譯本 - 就說:『讓開吧;閨女並沒死掉,只是睡着。』他們直嗤笑他。
- 中文標準譯本 - 就說:「你們退去吧!這女孩不是死了,而是睡了。」他們就譏笑他。
- 現代標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- Nueva Versión Internacional - les dijo: —Váyanse. La niña no está muerta, sino dormida. Entonces empezaron a burlarse de él.
- 현대인의 성경 - “물러가거라. 그 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다. 그러자 사람들은 모두 비웃었다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
- Восточный перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
- リビングバイブル - そこでイエスは、「さあ、この人たちを外に出しなさい。娘さんは死んではいません。ただ眠っているだけです」と言われました。それを聞くと、みんなはイエスをあざ笑いました。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
- Hoffnung für alle - sagte er: »Geht alle hinaus! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Đi chỗ khác! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!” Nhưng họ quay lại chế nhạo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสว่า “ไปเสียเถิด เด็กหญิงนี้ยังไม่ตาย เพียงแต่หลับอยู่” แต่พวกเขาพากันหัวเราะเยาะพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “จงออกไปเถิด เธอยังไม่ตาย เพียงแค่หลับไปเท่านั้น” พวกเขาก็หัวเราะเยาะพระองค์
交叉引用
- 使徒行傳 9:40 - 伯鐸祿 屏眾、跽而祈禱、顧謂死者曰:『 大比大 起!』婦目啟、見 伯鐸祿 、遂起坐。
- 馬太福音 27:39 - 過者搖首而誚之曰:
- 馬太福音 27:40 - 『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
- 馬太福音 27:41 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
- 馬太福音 27:42 - 『彼能救人、不能救己。彼非 義塞 之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
- 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
- 詩篇 22:6 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
- 詩篇 22:7 - 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。
- 約翰福音 11:4 - 耶穌聞訊、答使者曰:『斯病不致於死、惟以榮天主、亦以顯揚天主子。』
- 約翰福音 11:11 - 既又曰:『吾輩之友 賴柴魯 睡矣、吾將醒之。』
- 約翰福音 11:12 - 徒曰:『主、果睡則愈矣。』
- 約翰福音 11:13 - 蓋耶穌言其已死、而諸徒以為言其安眠也。
- 使徒行傳 20:10 - 葆樂 下樓、伏而撫之、謂眾曰:『勿憂、其命尚存。』