逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì bà nghĩ: “Chỉ sờ áo Chúa là ta lành bệnh!”
- 新标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
- 当代译本 - 因为她心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
- 圣经新译本 - 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
- 中文标准译本 - 原来她心里想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
- 现代标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
- 和合本(拼音版) - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
- New International Version - She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
- New International Reader's Version - She thought, “I only need to touch his clothes. Then I will be healed.”
- English Standard Version - for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
- New Living Translation - for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
- Christian Standard Bible - for she said to herself, “If I can just touch his robe, I’ll be made well.”
- New American Standard Bible - for she was saying to herself, “If I only touch His cloak, I will get well.”
- New King James Version - For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
- Amplified Bible - for she had been saying to herself, “If I only touch His outer robe, I will be healed.”
- American Standard Version - for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
- King James Version - For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
- New English Translation - For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”
- World English Bible - for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
- 新標點和合本 - 因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
- 當代譯本 - 因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
- 聖經新譯本 - 因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
- 呂振中譯本 - 因為她 心 裏說:『我若只摸得着他的衣裳,也是會得救治的。』
- 中文標準譯本 - 原來她心裡想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
- 現代標點和合本 - 因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
- 文理和合譯本 - 意謂、第捫其衣必愈、
- 文理委辦譯本 - 意謂第捫其衣則愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意謂但捫其衣、則必痊愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂第能一觸其衣、即可全復。
- Nueva Versión Internacional - Pensaba: «Si al menos logro tocar su manto, quedaré sana».
- 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
- Восточный перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle se disait : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. »
- リビングバイブル - 「このお方にさわるだけでも、きっと治る」と思ったからです。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
- Nova Versão Internacional - pois dizia a si mesma: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
- Hoffnung für alle - Denn sie dachte: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางคิดในใจว่า “ถ้าเพียงแต่เราแตะฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอคิดในใจว่า “ถ้าเราเพียงได้แตะต้องเสื้อตัวนอกของพระองค์ เราก็จะหายจากโรค”
交叉引用
- Công Vụ Các Sứ Đồ 19:12 - Người ta chỉ cần lấy khăn tay, khăn choàng của ông đặt trên người bệnh thì bệnh liền hết, quỷ bị trục xuất.
- Lu-ca 8:45 - Chúa Giê-xu hỏi: “Ai sờ đến Ta vậy?” Không thấy ai nhận, Phi-e-rơ lên tiếng: “Thưa Thầy, biết bao nhiêu người đang chen lấn quanh Thầy mà!”
- Lu-ca 8:46 - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Có người vừa sờ áo Ta, vì Ta biết có quyền lực trong Ta phát ra.”
- Lu-ca 8:47 - Biết không thể giấu được nữa, người phụ nữ run rẩy đến quỳ trước mặt Chúa, thưa thật giữa công chúng tại sao mình đã sờ áo Chúa và lập tức được lành.
- Mác 5:26 - Bà khổ sở vì lâu nay đã chạy lắm thầy nhiều thuốc, hao tốn tiền của mà vẫn không khỏi bệnh.
- Mác 5:27 - Bà nghe đồn về quyền năng của Chúa Giê-xu, nên len vào đám đông, đến sau lưng Chúa và sờ áo Ngài.
- Mác 5:28 - Bà tự nhủ: “Ta chỉ cần sờ áo Chúa là được lành!”
- Mác 5:29 - Ngay khi bà sờ áo Chúa, huyết liền cầm lại, bà biết mình đã lành bệnh!
- Mác 5:30 - Lập tức, Chúa Giê-xu nhận biết có quyền lực chữa bệnh từ Ngài phát ra, nên nhìn quanh đám đông và hỏi: “Ai vừa sờ áo Ta?”
- Mác 5:31 - Các môn đệ thưa: “Bao nhiêu người đang chen lấn quanh Thầy, sao Thầy còn hỏi ai đụng vào Thầy?”
- Mác 5:32 - Nhưng Chúa cứ nhìn quanh, tìm người đã sờ áo Ngài.
- Mác 5:33 - Người phụ nữ run rẩy, sợ hãi, biết mình đã lành bệnh, đến quỳ dưới chân Chúa, trình bày tất cả sự thật.