Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
  • 新标点和合本 - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 当代译本 - 途中,有一个患了十二年血漏病的女人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,
  • 圣经新译本 - 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
  • 现代标点和合本 - 有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,
  • 和合本(拼音版) - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,
  • New International Version - Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • New International Reader's Version - Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
  • English Standard Version - And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
  • The Message - Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe. She was thinking to herself, “If I can just put a finger on his robe, I’ll get well.” Jesus turned—caught her at it. Then he reassured her: “Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you’re well.” The woman was well from then on.
  • Christian Standard Bible - Just then, a woman who had suffered from bleeding for twelve years approached from behind and touched the end of his robe,
  • New American Standard Bible - And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind Him, and touched the border of His cloak;
  • New King James Version - And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
  • Amplified Bible - Then a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind Him and touched the [tassel] fringe of His outer robe;
  • American Standard Version - And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
  • King James Version - And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
  • New English Translation - But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • World English Bible - Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
  • 新標點和合本 - 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 當代譯本 - 途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,
  • 聖經新譯本 - 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
  • 呂振中譯本 - 有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,
  • 現代標點和合本 - 有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,
  • 文理和合譯本 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
  • 文理委辦譯本 - 有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;
  • Nueva Versión Internacional - En esto, una mujer que hacía doce años que padecía de hemorragias se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 예수님의 뒤에서 옷자락을 만졌다.
  • Новый Русский Перевод - В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время к Исо сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
  • リビングバイブル - その途中、十二年間も出血の止まらない病気で苦しんでいた一人の女が、人ごみにまぎれて、うしろからイエスの着物のふさにさわりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
  • Hoffnung für alle - Unterwegs berührte eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt, von hinten heimlich ein Stück seines Gewandes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phụ nữ mắc bệnh rong huyết đã mười hai năm đi theo sau, sờ trôn áo Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเองหญิงคนหนึ่งซึ่งตกเลือดเรื้อรังมาสิบสองปีแล้วได้เข้ามาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น มี​หญิง​คนหนึ่ง​ซึ่ง​ทน​ทรมาน​จาก​โลหิต​ตก​นานถึง 12 ปี เข้ามา​ใกล้​ทาง​เบื้องหลัง​ของ​พระ​องค์​แล้ว​แตะ​ที่​ชายเสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Leviticus 15:25 - “If a woman has a flow of blood for many days that is unrelated to her menstrual period, or if the blood continues beyond the normal period, she is ceremonially unclean. As during her menstrual period, the woman will be unclean as long as the discharge continues.
  • Leviticus 15:26 - Any bed she lies on and any object she sits on during that time will be unclean, just as during her normal menstrual period.
  • Leviticus 15:27 - If any of you touch these things, you will be ceremonially unclean. You must wash your clothes and bathe yourself in water, and you will remain unclean until evening.
  • Leviticus 15:28 - “When the woman’s bleeding stops, she must count off seven days. Then she will be ceremonially clean.
  • Leviticus 15:29 - On the eighth day she must bring two turtledoves or two young pigeons and present them to the priest at the entrance of the Tabernacle.
  • Leviticus 15:30 - The priest will offer one for a sin offering and the other for a burnt offering. Through this process, the priest will purify her before the Lord for the ceremonial impurity caused by her bleeding.
  • Leviticus 15:31 - “This is how you will guard the people of Israel from ceremonial uncleanness. Otherwise they would die, for their impurity would defile my Tabernacle that stands among them.
  • Leviticus 15:32 - These are the instructions for dealing with anyone who has a bodily discharge—a man who is unclean because of an emission of semen
  • Leviticus 15:33 - or a woman during her menstrual period. It applies to any man or woman who has a bodily discharge, and to a man who has sexual intercourse with a woman who is ceremonially unclean.”
  • Acts of the Apostles 5:15 - As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by.
  • Acts of the Apostles 19:12 - When handkerchiefs or aprons that had merely touched his skin were placed on sick people, they were healed of their diseases, and evil spirits were expelled.
  • Mark 6:56 - Wherever he went—in villages, cities, or the countryside—they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
  • Mark 8:22 - When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • Numbers 15:38 - “Give the following instructions to the people of Israel: Throughout the generations to come you must make tassels for the hems of your clothing and attach them with a blue cord.
  • Numbers 15:39 - When you see the tassels, you will remember and obey all the commands of the Lord instead of following your own desires and defiling yourselves, as you are prone to do.
  • Matthew 23:5 - “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
  • Deuteronomy 22:12 - “You must put four tassels on the hem of the cloak with which you cover yourself—on the front, back, and sides.
  • Mark 5:25 - A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding.
  • Mark 5:26 - She had suffered a great deal from many doctors, and over the years she had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she had gotten worse.
  • Mark 5:27 - She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe.
  • Mark 5:28 - For she thought to herself, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • Mark 5:29 - Immediately the bleeding stopped, and she could feel in her body that she had been healed of her terrible condition.
  • Mark 5:30 - Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”
  • Mark 5:31 - His disciples said to him, “Look at this crowd pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’”
  • Mark 5:32 - But he kept on looking around to see who had done it.
  • Mark 5:33 - Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done.
  • Mark 5:34 - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
  • Mark 5:35 - While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • Mark 5:36 - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
  • Mark 5:37 - Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).
  • Mark 5:38 - When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.
  • Mark 5:39 - He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Mark 5:40 - The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.
  • Mark 5:41 - Holding her hand, he said to her, “Talitha koum,” which means “Little girl, get up!”
  • Mark 5:42 - And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.
  • Mark 5:43 - Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.
  • Matthew 14:36 - They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
  • Luke 8:43 - A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding, and she could find no cure.
  • Luke 8:44 - Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
  • Luke 8:45 - “Who touched me?” Jesus asked. Everyone denied it, and Peter said, “Master, this whole crowd is pressing up against you.”
  • Luke 8:46 - But Jesus said, “Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me.”
  • Luke 8:47 - When the woman realized that she could not stay hidden, she began to tremble and fell to her knees in front of him. The whole crowd heard her explain why she had touched him and that she had been immediately healed.
  • Luke 8:48 - “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
  • Luke 8:49 - While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • Luke 8:50 - But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith, and she will be healed.”
  • Luke 8:51 - When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • Luke 8:52 - The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Luke 8:53 - But the crowd laughed at him because they all knew she had died.
  • Luke 8:54 - Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, “My child, get up!”
  • Luke 8:55 - And at that moment her life returned, and she immediately stood up! Then Jesus told them to give her something to eat.
  • Luke 8:56 - Her parents were overwhelmed, but Jesus insisted that they not tell anyone what had happened.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
  • 新标点和合本 - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 当代译本 - 途中,有一个患了十二年血漏病的女人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,
  • 圣经新译本 - 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
  • 现代标点和合本 - 有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,
  • 和合本(拼音版) - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,
  • New International Version - Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • New International Reader's Version - Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
  • English Standard Version - And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
  • The Message - Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe. She was thinking to herself, “If I can just put a finger on his robe, I’ll get well.” Jesus turned—caught her at it. Then he reassured her: “Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you’re well.” The woman was well from then on.
  • Christian Standard Bible - Just then, a woman who had suffered from bleeding for twelve years approached from behind and touched the end of his robe,
  • New American Standard Bible - And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind Him, and touched the border of His cloak;
  • New King James Version - And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
  • Amplified Bible - Then a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind Him and touched the [tassel] fringe of His outer robe;
  • American Standard Version - And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
  • King James Version - And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
  • New English Translation - But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • World English Bible - Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
  • 新標點和合本 - 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 當代譯本 - 途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,
  • 聖經新譯本 - 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
  • 呂振中譯本 - 有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,
  • 現代標點和合本 - 有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,
  • 文理和合譯本 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
  • 文理委辦譯本 - 有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;
  • Nueva Versión Internacional - En esto, una mujer que hacía doce años que padecía de hemorragias se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 예수님의 뒤에서 옷자락을 만졌다.
  • Новый Русский Перевод - В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время к Исо сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
  • リビングバイブル - その途中、十二年間も出血の止まらない病気で苦しんでいた一人の女が、人ごみにまぎれて、うしろからイエスの着物のふさにさわりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
  • Hoffnung für alle - Unterwegs berührte eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt, von hinten heimlich ein Stück seines Gewandes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phụ nữ mắc bệnh rong huyết đã mười hai năm đi theo sau, sờ trôn áo Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเองหญิงคนหนึ่งซึ่งตกเลือดเรื้อรังมาสิบสองปีแล้วได้เข้ามาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น มี​หญิง​คนหนึ่ง​ซึ่ง​ทน​ทรมาน​จาก​โลหิต​ตก​นานถึง 12 ปี เข้ามา​ใกล้​ทาง​เบื้องหลัง​ของ​พระ​องค์​แล้ว​แตะ​ที่​ชายเสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์
  • Leviticus 15:25 - “If a woman has a flow of blood for many days that is unrelated to her menstrual period, or if the blood continues beyond the normal period, she is ceremonially unclean. As during her menstrual period, the woman will be unclean as long as the discharge continues.
  • Leviticus 15:26 - Any bed she lies on and any object she sits on during that time will be unclean, just as during her normal menstrual period.
  • Leviticus 15:27 - If any of you touch these things, you will be ceremonially unclean. You must wash your clothes and bathe yourself in water, and you will remain unclean until evening.
  • Leviticus 15:28 - “When the woman’s bleeding stops, she must count off seven days. Then she will be ceremonially clean.
  • Leviticus 15:29 - On the eighth day she must bring two turtledoves or two young pigeons and present them to the priest at the entrance of the Tabernacle.
  • Leviticus 15:30 - The priest will offer one for a sin offering and the other for a burnt offering. Through this process, the priest will purify her before the Lord for the ceremonial impurity caused by her bleeding.
  • Leviticus 15:31 - “This is how you will guard the people of Israel from ceremonial uncleanness. Otherwise they would die, for their impurity would defile my Tabernacle that stands among them.
  • Leviticus 15:32 - These are the instructions for dealing with anyone who has a bodily discharge—a man who is unclean because of an emission of semen
  • Leviticus 15:33 - or a woman during her menstrual period. It applies to any man or woman who has a bodily discharge, and to a man who has sexual intercourse with a woman who is ceremonially unclean.”
  • Acts of the Apostles 5:15 - As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by.
  • Acts of the Apostles 19:12 - When handkerchiefs or aprons that had merely touched his skin were placed on sick people, they were healed of their diseases, and evil spirits were expelled.
  • Mark 6:56 - Wherever he went—in villages, cities, or the countryside—they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
  • Mark 8:22 - When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • Numbers 15:38 - “Give the following instructions to the people of Israel: Throughout the generations to come you must make tassels for the hems of your clothing and attach them with a blue cord.
  • Numbers 15:39 - When you see the tassels, you will remember and obey all the commands of the Lord instead of following your own desires and defiling yourselves, as you are prone to do.
  • Matthew 23:5 - “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
  • Deuteronomy 22:12 - “You must put four tassels on the hem of the cloak with which you cover yourself—on the front, back, and sides.
  • Mark 5:25 - A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding.
  • Mark 5:26 - She had suffered a great deal from many doctors, and over the years she had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she had gotten worse.
  • Mark 5:27 - She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe.
  • Mark 5:28 - For she thought to herself, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • Mark 5:29 - Immediately the bleeding stopped, and she could feel in her body that she had been healed of her terrible condition.
  • Mark 5:30 - Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”
  • Mark 5:31 - His disciples said to him, “Look at this crowd pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’”
  • Mark 5:32 - But he kept on looking around to see who had done it.
  • Mark 5:33 - Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done.
  • Mark 5:34 - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
  • Mark 5:35 - While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • Mark 5:36 - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
  • Mark 5:37 - Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).
  • Mark 5:38 - When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.
  • Mark 5:39 - He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Mark 5:40 - The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.
  • Mark 5:41 - Holding her hand, he said to her, “Talitha koum,” which means “Little girl, get up!”
  • Mark 5:42 - And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.
  • Mark 5:43 - Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.
  • Matthew 14:36 - They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
  • Luke 8:43 - A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding, and she could find no cure.
  • Luke 8:44 - Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
  • Luke 8:45 - “Who touched me?” Jesus asked. Everyone denied it, and Peter said, “Master, this whole crowd is pressing up against you.”
  • Luke 8:46 - But Jesus said, “Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me.”
  • Luke 8:47 - When the woman realized that she could not stay hidden, she began to tremble and fell to her knees in front of him. The whole crowd heard her explain why she had touched him and that she had been immediately healed.
  • Luke 8:48 - “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
  • Luke 8:49 - While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • Luke 8:50 - But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith, and she will be healed.”
  • Luke 8:51 - When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • Luke 8:52 - The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Luke 8:53 - But the crowd laughed at him because they all knew she had died.
  • Luke 8:54 - Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, “My child, get up!”
  • Luke 8:55 - And at that moment her life returned, and she immediately stood up! Then Jesus told them to give her something to eat.
  • Luke 8:56 - Her parents were overwhelmed, but Jesus insisted that they not tell anyone what had happened.
圣经
资源
计划
奉献