逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
- 新标点和合本 - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
- 和合本2010(神版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
- 当代译本 - 途中,有一个患了十二年血漏病的女人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,
- 圣经新译本 - 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
- 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
- 现代标点和合本 - 有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,
- 和合本(拼音版) - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,
- New International Version - Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
- New International Reader's Version - Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
- English Standard Version - And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
- New Living Translation - Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
- The Message - Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe. She was thinking to herself, “If I can just put a finger on his robe, I’ll get well.” Jesus turned—caught her at it. Then he reassured her: “Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you’re well.” The woman was well from then on.
- Christian Standard Bible - Just then, a woman who had suffered from bleeding for twelve years approached from behind and touched the end of his robe,
- New American Standard Bible - And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind Him, and touched the border of His cloak;
- New King James Version - And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
- Amplified Bible - Then a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind Him and touched the [tassel] fringe of His outer robe;
- American Standard Version - And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
- King James Version - And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
- New English Translation - But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
- World English Bible - Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
- 新標點和合本 - 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
- 當代譯本 - 途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,
- 聖經新譯本 - 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
- 呂振中譯本 - 有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,
- 現代標點和合本 - 有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,
- 文理和合譯本 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
- 文理委辦譯本 - 有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;
- Nueva Versión Internacional - En esto, una mujer que hacía doce años que padecía de hemorragias se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto.
- 현대인의 성경 - 바로 그때 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 예수님의 뒤에서 옷자락을 만졌다.
- Новый Русский Перевод - В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- Восточный перевод - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время к Исо сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
- リビングバイブル - その途中、十二年間も出血の止まらない病気で苦しんでいた一人の女が、人ごみにまぎれて、うしろからイエスの着物のふさにさわりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
- Hoffnung für alle - Unterwegs berührte eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt, von hinten heimlich ein Stück seines Gewandes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phụ nữ mắc bệnh rong huyết đã mười hai năm đi theo sau, sờ trôn áo Chúa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเองหญิงคนหนึ่งซึ่งตกเลือดเรื้อรังมาสิบสองปีแล้วได้เข้ามาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น มีหญิงคนหนึ่งซึ่งทนทรมานจากโลหิตตกนานถึง 12 ปี เข้ามาใกล้ทางเบื้องหลังของพระองค์แล้วแตะที่ชายเสื้อตัวนอกของพระองค์
交叉引用
- 利未記 15:25 - 若婦未行經時崩漏多日、或行經後崩漏數日、凡崩漏時不潔、與行經時無異、
- 利未記 15:26 - 崩漏之時、婦所寢之床、所坐之物、悉為不潔、與行經時無異、
- 利未記 15:27 - 凡捫此物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:28 - 若崩漏已止、當自止之時計七日、而後為潔、
- 利未記 15:29 - 至第八日、當取二鳲鳩、或二雛鴿、攜至會幕門、授於祭司、
- 利未記 15:30 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為火焚祭、因婦崩漏不潔、在主前為之贖罪、
- 利未記 15:31 - 爾當戒 以色列 人毋染污穢、恐其蒙不潔、而污其中我之居所、遂至死亡、
- 利未記 15:32 - 以上乃論男患白濁與遺精蒙不潔、
- 利未記 15:33 - 女行經與患崩漏、並人與不潔之婦同寢之例、
- 使徒行傳 5:15 - 人以患病者、舁於街衢、置之床榻、冀 彼得 過、其影或庇之、
- 使徒行傳 19:12 - 甚至有人從 保羅 之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
- 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
- 馬可福音 8:22 - 至 伯賽大 、有攜瞽者來、求耶穌捫之、
- 民數記 15:38 - 爾告 以色列 人云、爾當在衣裾之下、四面垂繸、繸上加以藍色繩、 繩或作帶 爾歷世為例、
- 民數記 15:39 - 爾衣有繸、觀之可憶主之諸命、遵之而行、不隨心目所欲、即素迷爾從邪者、
- 馬太福音 23:5 - 其行事故欲使人見、闊其經匣、長其衣繸、
- 申命記 22:12 - 爾所披之 外 衣、當於四角作繸、○
- 馬可福音 5:25 - 有婦患血漏十二年、
- 馬可福音 5:26 - 甚為諸醫所苦、盡費所有、不見益而病勢轉劇、
- 馬可福音 5:27 - 聞耶穌之聲名、遂雜於眾中就耶穌後、捫其衣、
- 馬可福音 5:28 - 蓋自言曰、第捫其衣即愈、
- 馬可福音 5:29 - 血漏即止、覺身之疾已痊、
- 馬可福音 5:30 - 耶穌自覺有異能由己出、乃顧眾曰、誰捫我衣、
- 馬可福音 5:31 - 門徒曰、爾見眾擁擠爾、乃問誰捫我乎、
- 馬可福音 5:32 - 耶穌環視、欲見誰行此、
- 馬可福音 5:33 - 婦知所成於己身者、遂恐懼戰慄、來俯伏其前、悉以實告、
- 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
- 馬可福音 5:35 - 言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、何尚勞師乎、
- 馬可福音 5:36 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
- 馬可福音 5:37 - 乃攜 彼得 、 雅各 、及 雅各 之弟 約翰 偕行、此外不許他人隨之、
- 馬可福音 5:38 - 至司會堂者之家、見眾號咷痛哭、哀泣不勝、
- 馬可福音 5:39 - 既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
- 馬可福音 5:40 - 眾哂之、遂遣眾出、率女之父母及從者、入女臥室、
- 馬可福音 5:41 - 執女手曰、他利他古彌、譯即女乎、我命爾起、
- 馬可福音 5:42 - 女即起且行、時女年十有二、眾甚駭異、
- 馬可福音 5:43 - 耶穌切戒之曰、毋使人知此事、遂命予女食、
- 馬太福音 14:36 - 求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
- 路加福音 8:43 - 有一婦、患血漏十二年、因延醫耗盡家貲、無能愈之者、
- 路加福音 8:44 - 就耶穌後、捫其衣繸、血漏即止、
- 路加福音 8:45 - 耶穌曰、捫我者誰、眾不承認、 彼得 與同行者曰、師、眾擁擠迫近、乃問曰、誰捫我乎、
- 路加福音 8:46 - 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有異能由我出、
- 路加福音 8:47 - 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏其前、向眾告以捫之之故、與如何立愈、
- 路加福音 8:48 - 耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
- 路加福音 8:49 - 言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、勿勞師焉、
- 路加福音 8:50 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女必得生、
- 路加福音 8:51 - 入室、於 彼得 雅各 約翰 及女之父母外、不許他人入、
- 路加福音 8:52 - 眾為女哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
- 路加福音 8:53 - 眾知其已死、皆哂之、
- 路加福音 8:54 - 耶穌遣眾出、執女手呼曰、女子起、
- 路加福音 8:55 - 其魂返、即起、耶穌命予之食、
- 路加福音 8:56 - 父母駭異、耶穌戒之、勿以所行告人、