Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
  • 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 当代译本 - 耶稣听见后,答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
  • 中文标准译本 - 耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • New International Version - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • New International Reader's Version - Jesus heard this. So he said, “Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do.
  • English Standard Version - But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • New Living Translation - When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.”
  • The Message - Jesus, overhearing, shot back, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? Go figure out what this Scripture means: ‘I’m after mercy, not religion.’ I’m here to invite outsiders, not coddle insiders.”
  • Christian Standard Bible - Now when he heard this, he said, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick.
  • New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
  • New King James Version - When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Amplified Bible - But when Jesus heard this, He said, “Those who are healthy have no need for a physician, but [only] those who are sick.
  • American Standard Version - But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
  • King James Version - But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
  • New English Translation - When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.
  • World English Bible - When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的才 有需要 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、曰:『康健者不需醫、惟病者需之。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús les contestó: —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
  • リビングバイブル - イエスはこれを聞いて、「健康な人には医者はいりません。医者が必要なのは病人です」とお答えになり、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​กล่าว​ว่า “คน​ที่​มี​สุขภาพ​ดี​ไม่​จำเป็น​ต้อง​หา​แพทย์ ยกเว้น​แต่​ผู้ป่วย
交叉引用
  • 路加福音 8:43 - 有婦患痭十有二年、於諸醫盡耗其業、無能愈之者、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 羅馬書 7:9 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
  • 羅馬書 7:10 - 是致生之誡、適以致死、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘機因誡誘我、且因之殺我、
  • 羅馬書 7:12 - 如是、律聖、誡亦聖、且義且善也、
  • 羅馬書 7:13 - 然則善其死我乎、非也、但罪因善而死我、以顯其為罪、俾罪因誡而致其極耳、
  • 羅馬書 7:14 - 夫我儕知律屬神、我屬形軀、自鬻於罪、
  • 羅馬書 7:15 - 蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
  • 羅馬書 7:16 - 若我行所不願者、則許律為善矣、
  • 羅馬書 7:17 - 今行之者、非我也、乃居我中之罪也、
  • 羅馬書 7:18 - 蓋我知我形軀中無善、雖志於善、而未能行也、
  • 羅馬書 7:19 - 因我不行所願之善、而行所不願之惡、
  • 羅馬書 7:20 - 若我行所不願者、其行之者、非我也、乃居我中之罪也、
  • 羅馬書 7:21 - 是以我覺有一律、即我願行善、而惡偕我、
  • 羅馬書 7:22 - 蓋依內心、則悅上帝之律、
  • 羅馬書 7:23 - 然覺肢體中別有一律、與我心志之律戰、擄我服於肢體中之罪律、
  • 羅馬書 7:24 - 苦哉、我之為人也、誰拯我出此致死之身乎、
  • 詩篇 41:4 - 我曰、耶和華歟、尚其憫我醫我、我獲罪於爾兮、
  • 何西阿書 14:4 - 我將醫其悖逆、厚加眷愛、蓋我怒已轉離之、
  • 詩篇 6:2 - 耶和華歟、我身頹敗、爾其恤之、耶和華歟、我骨酸辛、爾其療之、
  • 耶利米書 30:17 - 耶和華云、因人稱爾為見棄之錫安邑、無顧之者、我必治爾身、醫爾傷、
  • 耶利米書 17:14 - 耶和華歟、尚其醫我、我則獲痊、尚其拯我、我則得救、蓋爾為我所頌美者、
  • 詩篇 147:3 - 痛心者醫之、而裹其創兮、
  • 耶利米書 33:6 - 我必療其疾、使之得醫而痊愈、示以平康誠實之廣大、
  • 馬可福音 2:17 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、我來、非召義人、乃召罪人耳、○
  • 路加福音 9:11 - 眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
  • 啟示錄 3:17 - 蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、
  • 路加福音 5:31 - 耶穌謂之曰、健者不需醫、惟病者需之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
  • 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 当代译本 - 耶稣听见后,答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
  • 中文标准译本 - 耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • New International Version - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • New International Reader's Version - Jesus heard this. So he said, “Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do.
  • English Standard Version - But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • New Living Translation - When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.”
  • The Message - Jesus, overhearing, shot back, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? Go figure out what this Scripture means: ‘I’m after mercy, not religion.’ I’m here to invite outsiders, not coddle insiders.”
  • Christian Standard Bible - Now when he heard this, he said, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick.
  • New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
  • New King James Version - When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Amplified Bible - But when Jesus heard this, He said, “Those who are healthy have no need for a physician, but [only] those who are sick.
  • American Standard Version - But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
  • King James Version - But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
  • New English Translation - When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.
  • World English Bible - When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的才 有需要 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、曰:『康健者不需醫、惟病者需之。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús les contestó: —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
  • リビングバイブル - イエスはこれを聞いて、「健康な人には医者はいりません。医者が必要なのは病人です」とお答えになり、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​กล่าว​ว่า “คน​ที่​มี​สุขภาพ​ดี​ไม่​จำเป็น​ต้อง​หา​แพทย์ ยกเว้น​แต่​ผู้ป่วย
  • 路加福音 8:43 - 有婦患痭十有二年、於諸醫盡耗其業、無能愈之者、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 羅馬書 7:9 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
  • 羅馬書 7:10 - 是致生之誡、適以致死、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘機因誡誘我、且因之殺我、
  • 羅馬書 7:12 - 如是、律聖、誡亦聖、且義且善也、
  • 羅馬書 7:13 - 然則善其死我乎、非也、但罪因善而死我、以顯其為罪、俾罪因誡而致其極耳、
  • 羅馬書 7:14 - 夫我儕知律屬神、我屬形軀、自鬻於罪、
  • 羅馬書 7:15 - 蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
  • 羅馬書 7:16 - 若我行所不願者、則許律為善矣、
  • 羅馬書 7:17 - 今行之者、非我也、乃居我中之罪也、
  • 羅馬書 7:18 - 蓋我知我形軀中無善、雖志於善、而未能行也、
  • 羅馬書 7:19 - 因我不行所願之善、而行所不願之惡、
  • 羅馬書 7:20 - 若我行所不願者、其行之者、非我也、乃居我中之罪也、
  • 羅馬書 7:21 - 是以我覺有一律、即我願行善、而惡偕我、
  • 羅馬書 7:22 - 蓋依內心、則悅上帝之律、
  • 羅馬書 7:23 - 然覺肢體中別有一律、與我心志之律戰、擄我服於肢體中之罪律、
  • 羅馬書 7:24 - 苦哉、我之為人也、誰拯我出此致死之身乎、
  • 詩篇 41:4 - 我曰、耶和華歟、尚其憫我醫我、我獲罪於爾兮、
  • 何西阿書 14:4 - 我將醫其悖逆、厚加眷愛、蓋我怒已轉離之、
  • 詩篇 6:2 - 耶和華歟、我身頹敗、爾其恤之、耶和華歟、我骨酸辛、爾其療之、
  • 耶利米書 30:17 - 耶和華云、因人稱爾為見棄之錫安邑、無顧之者、我必治爾身、醫爾傷、
  • 耶利米書 17:14 - 耶和華歟、尚其醫我、我則獲痊、尚其拯我、我則得救、蓋爾為我所頌美者、
  • 詩篇 147:3 - 痛心者醫之、而裹其創兮、
  • 耶利米書 33:6 - 我必療其疾、使之得醫而痊愈、示以平康誠實之廣大、
  • 馬可福音 2:17 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、我來、非召義人、乃召罪人耳、○
  • 路加福音 9:11 - 眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
  • 啟示錄 3:17 - 蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、
  • 路加福音 5:31 - 耶穌謂之曰、健者不需醫、惟病者需之、
圣经
资源
计划
奉献