逐节对照
- Hoffnung für alle - Jesus stieg in ein Boot und fuhr über den See zurück nach Kapernaum, wo er wohnte.
- 新标点和合本 - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
- 当代译本 - 耶稣坐船回到湖对岸自己住的城镇。
- 圣经新译本 - 耶稣上了船,过到自己的城来。
- 中文标准译本 - 耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。
- 现代标点和合本 - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
- 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
- New International Version - Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
- New International Reader's Version - Jesus stepped into a boat. He went over to the other side of the lake and came to his own town.
- English Standard Version - And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
- New Living Translation - Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
- The Message - Back in the boat, Jesus and the disciples recrossed the sea to Jesus’ hometown. They were hardly out of the boat when some men carried a paraplegic on a stretcher and set him down in front of them. Jesus, impressed by their bold belief, said to the paraplegic, “Cheer up, son. I forgive your sins.” Some religion scholars whispered, “Why, that’s blasphemy!”
- Christian Standard Bible - So he got into a boat, crossed over, and came to his own town.
- New American Standard Bible - Getting into a boat, Jesus crossed over the Sea of Galilee and came to His own city.
- New King James Version - So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
- Amplified Bible - And Jesus, getting into a boat, crossed over the Sea of Galilee and came to [Capernaum] His own city.
- American Standard Version - And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
- King James Version - And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
- New English Translation - After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town.
- World English Bible - He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
- 新標點和合本 - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
- 當代譯本 - 耶穌坐船回到湖對岸自己住的城鎮。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了船,過到自己的城來。
- 呂振中譯本 - 耶穌上了船,渡過去,到自己的市鎮。
- 中文標準譯本 - 耶穌上了船,渡過去,來到自己的城裡。
- 現代標點和合本 - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。
- 文理和合譯本 - 耶穌登舟而濟、歸故邑、
- 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、既濟、歸故鄉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、渡海歸故邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乘舟返本城、
- Nueva Versión Internacional - Subió Jesús a una barca, cruzó al otro lado y llegó a su propio pueblo.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 배를 타시고 호수를 건너 그의 고향 가버나움으로 돌아오셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
- Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus monta dans un bateau, traversa le lac et se rendit dans sa ville .
- リビングバイブル - それで、イエスは舟に乗り込み、ご自分の町カペナウムに帰られました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
- Nova Versão Internacional - Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu xuống thuyền vượt biển về thành Ca-bê-na-um là nơi Ngài thường cư trú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงเสด็จลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์
交叉引用
- Matthäus 8:23 - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
- Offenbarung 22:11 - Wer dennoch weiter Unrecht tun will, der soll es tun. Wer mit Schuld beladen bleiben will, der soll es bleiben. Doch wer ein Leben führt, wie es Gott gefällt, der soll weiterhin so leben. Und wer Gott gehört, der soll bei ihm bleiben.«
- Matthäus 7:6 - Werft, was heilig ist, nicht den Hunden hin! Sie werden euch angreifen und in Stücke reißen. Und werft eure Perlen nicht vor die Säue! Sie werden die Perlen nur zertreten.« ( Lukas 11,5‒13 )
- Matthäus 8:18 - Als Jesus merkte, dass die Menschenmenge um ihn immer größer wurde, wollte er sich von seinen Jüngern mit einem Boot an das andere Ufer des Sees fahren lassen.
- Lukas 8:37 - Daraufhin baten die Leute aus Gerasa und der ganzen Umgebung, Jesus möge ihre Gegend doch wieder verlassen, denn sie fürchteten sich sehr. Jesus stieg in das Boot, um zurückzufahren.
- Markus 5:21 - Kaum war Jesus ans andere Ufer zurückgefahren, als sich dort wieder eine große Menschenmenge um ihn versammelte.
- Matthäus 4:13 - Er blieb aber nicht in Nazareth, sondern wohnte von da an in Kapernaum am See Genezareth, im Gebiet von Sebulon und Naftali.