Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 장교는 이렇게 대답하였다. “주님, 저는 주님을 제 집에까지 오시게 할 만한 자격이 없습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
  • 新标点和合本 - 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百夫长回答:“主啊,你到舍下来,我不敢当;只要你说一句话,我的僮仆就会痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百夫长回答:“主啊,你到舍下来,我不敢当;只要你说一句话,我的僮仆就会痊愈。
  • 当代译本 - 百夫长说:“主啊,你亲临舍下,我不敢当。只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 圣经新译本 - 百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 中文标准译本 - 百夫长回答说:“主啊,我实在不配请你进我家。其实只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
  • 现代标点和合本 - 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下我不敢当,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本(拼音版) - 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • New International Version - The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
  • New International Reader's Version - The commander replied, “Lord, I am not good enough to have you come into my house. But just say the word, and my servant will be healed.
  • English Standard Version - But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
  • New Living Translation - But the officer said, “Lord, I am not worthy to have you come into my home. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
  • The Message - “Oh, no,” said the captain. “I don’t want to put you to all that trouble. Just give the order and my servant will be fine. I’m a man who takes orders and gives orders. I tell one soldier, ‘Go,’ and he goes; to another, ‘Come,’ and he comes; to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” the centurion replied, “I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
  • New American Standard Bible - But the centurion replied, “ Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
  • New King James Version - The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
  • Amplified Bible - But the centurion replied to Him, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
  • American Standard Version - And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
  • King James Version - The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
  • New English Translation - But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof. Instead, just say the word and my servant will be healed.
  • World English Bible - The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
  • 新標點和合本 - 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百夫長回答:「主啊,你到舍下來,我不敢當;只要你說一句話,我的僮僕就會痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百夫長回答:「主啊,你到舍下來,我不敢當;只要你說一句話,我的僮僕就會痊癒。
  • 當代譯本 - 百夫長說:「主啊,你親臨舍下,我不敢當。只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 聖經新譯本 - 百夫長回答:“主啊,要你到舍下來,實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 呂振中譯本 - 百夫長回答說:『主啊,你進我舍下,我配不起;你只要吩咐一句話,我的僮僕就會得醫治。
  • 中文標準譯本 - 百夫長回答說:「主啊,我實在不配請你進我家。其實只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
  • 現代標點和合本 - 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下我不敢當,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 文理和合譯本 - 百夫長曰、主、臨我舍、我弗堪、第發一言、我僕必愈、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長對曰、主、臨我舍、我不敢當、惟求發一言、我僕必愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴總曰:『主臨敝廬、何敢當也。第發一言、吾僕當愈。
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, no merezco que entres bajo mi techo. Pero basta con que digas una sola palabra, y mi siervo quedará sano.
  • Новый Русский Перевод - Сотник возразил Иисусу: – Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод - Но офицер сказал: – Господин, я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но офицер сказал: – Господин, я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но офицер сказал: – Господин, я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, dit alors l’officier, je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et mon serviteur sera guéri.
  • リビングバイブル - ところが、隊長の返事はこうでした。「先生。私には、あなたを家にお迎えするだけの資格はありません。わざわざ来ていただかなくても、ただこの場で、『治れ』と言ってくださるだけでけっこうです。そうすれば、召使は必ず治ります。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o centurião: “Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
  • Hoffnung für alle - Der Hauptmann erwiderte: »Herr, ich bin es nicht wert, dich in meinem Haus zu empfangen. Sag nur ein einziges Wort, dann wird mein Diener gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên đội trưởng thưa: “Chúa không phải đến, vì tôi không xứng đáng rước Chúa về nhà, Chúa chỉ truyền lệnh từ đây, đầy tớ tôi sẽ được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ไม่คู่ควรที่จะให้พระองค์เสด็จมาใต้ชายคาบ้านของข้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้น คนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ร้อย​ตอบ​ว่า “พระ​องค์ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ให้​พระ​องค์​เข้า​มา​ใต้​หลังคา​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า เพียง​แต่​พระ​องค์​พูด ผู้​รับใช้​ก็​จะ​หาย​จาก​โรค
交叉引用
  • 요한복음 13:6 - 시몬 베드로의 차례가 되자 그가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 제 발을 씻어 주시렵니까?”
  • 요한복음 13:7 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
  • 요한복음 13:8 - “안 됩니다. 제 발은 절대로 씻지 못하십니다.” “내가 너를 씻어 주지 않으면 너는 나와 아무 상관이 없다.”
  • 시편 10:17 - 여호와여, 주는 겸손한 자들의 소원을 들으시고 그들을 격려하시며 그들이 부르짖는 소리에 귀를 기울이셨습니다.
  • 마태복음 3:14 - 그러나 요한은 예수님께 “주님, 제가 도리어 주님께 세례를 받아야 할 터인데 주님께서 제게 오시다니요!” 하며 사양하였다.
  • 누가복음 15:21 - 그러자 아들은 ‘아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지어 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다 (다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오)’ 라고 하였다.
  • 누가복음 15:19 - 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다. 다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오.’
  • 민수기 20:8 - “너는 네 지팡이를 가지고 네 형 아론과 함께 백성을 모으고 그들 앞에서 바위를 향해 물을 내라고 말하라. 너는 그 바위에서 물을 나오게 하여 백성과 모든 짐승이 마시게 하라.”
  • 창세기 32:10 - 나는 주께서 나에게 보여 주신 모든 자비와 신실하심을 조금도 감당할 수 없습니다. 내가 지팡이 하나만 가지고 이 요단을 건넜는데 지금은 두 떼를 이루었습니다.
  • 요한복음 1:27 - 그분은 내 뒤에 오시는 분이시다. 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 3:11 - 나는 너희를 회개시키려고 물로 세례를 준다. 그러나 내 뒤에 오시는 분은 나보다 능력이 많은 분이시다. 나는 그분의 신발을 들고 다닐 자격도 없다. 그분은 너희에게 성령과 불로 세례를 주실 것이며
  • 마태복음 15:26 - “자녀들의 빵을 빼앗아 개에게 던지는 것은 옳지 않다.”
  • 마태복음 15:27 - “주님, 맞습니다. 그러나 개도 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹습니다.”
  • 누가복음 5:8 - 시몬 베드로가 이것을 보고 예수님 앞에 꿇어 엎드려 “주님, 저는 죄인입니다. 제발 저를 떠나 주십시오” 하였다.
  • 마태복음 8:3 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
  • 누가복음 7:6 - 그래서 예수님은 그들과 함께 가셨다. 그의 집 가까이 이르렀을 때에 장교는 친구들을 예수님께 보내 이렇게 전하게 하였다. “주님, 수고하지 마십시오. 저는 주님을 제 집에까지 오시게 할 만한 자격이 없습니다.
  • 누가복음 7:7 - 그래서 감히 나가 뵈올 생각조차 못했습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
  • 시편 33:9 - 그가 말씀하시므로 세상이 창조되었고 그가 명령하시므로 모든 것이 나타났다.
  • 마가복음 1:25 - 예수님이 그를 꾸짖으며 “떠들지 말고 그 사람에게서 나오너라” 하시자
  • 마가복음 1:26 - 더러운 귀신은 그 사람에게 발작을 일으켜 놓고 큰 소리를 지르며 나왔다.
  • 마가복음 1:27 - 이 광경을 본 사람들이 모두 놀라 “이게 어떻게 된 일이냐? 정말 권위 있는 새로운 가르침이다! 더러운 귀신들도 그 명령에 복종하는군!” 하며 서로 이야기하였다.
  • 시편 107:20 - 자기 말씀을 보내 그들을 고치시며 파멸에서 그들을 건지셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 장교는 이렇게 대답하였다. “주님, 저는 주님을 제 집에까지 오시게 할 만한 자격이 없습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
  • 新标点和合本 - 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百夫长回答:“主啊,你到舍下来,我不敢当;只要你说一句话,我的僮仆就会痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百夫长回答:“主啊,你到舍下来,我不敢当;只要你说一句话,我的僮仆就会痊愈。
  • 当代译本 - 百夫长说:“主啊,你亲临舍下,我不敢当。只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 圣经新译本 - 百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 中文标准译本 - 百夫长回答说:“主啊,我实在不配请你进我家。其实只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
  • 现代标点和合本 - 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下我不敢当,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本(拼音版) - 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • New International Version - The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
  • New International Reader's Version - The commander replied, “Lord, I am not good enough to have you come into my house. But just say the word, and my servant will be healed.
  • English Standard Version - But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
  • New Living Translation - But the officer said, “Lord, I am not worthy to have you come into my home. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
  • The Message - “Oh, no,” said the captain. “I don’t want to put you to all that trouble. Just give the order and my servant will be fine. I’m a man who takes orders and gives orders. I tell one soldier, ‘Go,’ and he goes; to another, ‘Come,’ and he comes; to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” the centurion replied, “I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
  • New American Standard Bible - But the centurion replied, “ Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
  • New King James Version - The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
  • Amplified Bible - But the centurion replied to Him, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
  • American Standard Version - And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
  • King James Version - The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
  • New English Translation - But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof. Instead, just say the word and my servant will be healed.
  • World English Bible - The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
  • 新標點和合本 - 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百夫長回答:「主啊,你到舍下來,我不敢當;只要你說一句話,我的僮僕就會痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百夫長回答:「主啊,你到舍下來,我不敢當;只要你說一句話,我的僮僕就會痊癒。
  • 當代譯本 - 百夫長說:「主啊,你親臨舍下,我不敢當。只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 聖經新譯本 - 百夫長回答:“主啊,要你到舍下來,實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 呂振中譯本 - 百夫長回答說:『主啊,你進我舍下,我配不起;你只要吩咐一句話,我的僮僕就會得醫治。
  • 中文標準譯本 - 百夫長回答說:「主啊,我實在不配請你進我家。其實只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
  • 現代標點和合本 - 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下我不敢當,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 文理和合譯本 - 百夫長曰、主、臨我舍、我弗堪、第發一言、我僕必愈、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長對曰、主、臨我舍、我不敢當、惟求發一言、我僕必愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴總曰:『主臨敝廬、何敢當也。第發一言、吾僕當愈。
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, no merezco que entres bajo mi techo. Pero basta con que digas una sola palabra, y mi siervo quedará sano.
  • Новый Русский Перевод - Сотник возразил Иисусу: – Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод - Но офицер сказал: – Господин, я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но офицер сказал: – Господин, я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но офицер сказал: – Господин, я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, dit alors l’officier, je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et mon serviteur sera guéri.
  • リビングバイブル - ところが、隊長の返事はこうでした。「先生。私には、あなたを家にお迎えするだけの資格はありません。わざわざ来ていただかなくても、ただこの場で、『治れ』と言ってくださるだけでけっこうです。そうすれば、召使は必ず治ります。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o centurião: “Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
  • Hoffnung für alle - Der Hauptmann erwiderte: »Herr, ich bin es nicht wert, dich in meinem Haus zu empfangen. Sag nur ein einziges Wort, dann wird mein Diener gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên đội trưởng thưa: “Chúa không phải đến, vì tôi không xứng đáng rước Chúa về nhà, Chúa chỉ truyền lệnh từ đây, đầy tớ tôi sẽ được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ไม่คู่ควรที่จะให้พระองค์เสด็จมาใต้ชายคาบ้านของข้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้น คนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ร้อย​ตอบ​ว่า “พระ​องค์ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ให้​พระ​องค์​เข้า​มา​ใต้​หลังคา​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า เพียง​แต่​พระ​องค์​พูด ผู้​รับใช้​ก็​จะ​หาย​จาก​โรค
  • 요한복음 13:6 - 시몬 베드로의 차례가 되자 그가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 제 발을 씻어 주시렵니까?”
  • 요한복음 13:7 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
  • 요한복음 13:8 - “안 됩니다. 제 발은 절대로 씻지 못하십니다.” “내가 너를 씻어 주지 않으면 너는 나와 아무 상관이 없다.”
  • 시편 10:17 - 여호와여, 주는 겸손한 자들의 소원을 들으시고 그들을 격려하시며 그들이 부르짖는 소리에 귀를 기울이셨습니다.
  • 마태복음 3:14 - 그러나 요한은 예수님께 “주님, 제가 도리어 주님께 세례를 받아야 할 터인데 주님께서 제게 오시다니요!” 하며 사양하였다.
  • 누가복음 15:21 - 그러자 아들은 ‘아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지어 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다 (다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오)’ 라고 하였다.
  • 누가복음 15:19 - 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다. 다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오.’
  • 민수기 20:8 - “너는 네 지팡이를 가지고 네 형 아론과 함께 백성을 모으고 그들 앞에서 바위를 향해 물을 내라고 말하라. 너는 그 바위에서 물을 나오게 하여 백성과 모든 짐승이 마시게 하라.”
  • 창세기 32:10 - 나는 주께서 나에게 보여 주신 모든 자비와 신실하심을 조금도 감당할 수 없습니다. 내가 지팡이 하나만 가지고 이 요단을 건넜는데 지금은 두 떼를 이루었습니다.
  • 요한복음 1:27 - 그분은 내 뒤에 오시는 분이시다. 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 3:11 - 나는 너희를 회개시키려고 물로 세례를 준다. 그러나 내 뒤에 오시는 분은 나보다 능력이 많은 분이시다. 나는 그분의 신발을 들고 다닐 자격도 없다. 그분은 너희에게 성령과 불로 세례를 주실 것이며
  • 마태복음 15:26 - “자녀들의 빵을 빼앗아 개에게 던지는 것은 옳지 않다.”
  • 마태복음 15:27 - “주님, 맞습니다. 그러나 개도 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹습니다.”
  • 누가복음 5:8 - 시몬 베드로가 이것을 보고 예수님 앞에 꿇어 엎드려 “주님, 저는 죄인입니다. 제발 저를 떠나 주십시오” 하였다.
  • 마태복음 8:3 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
  • 누가복음 7:6 - 그래서 예수님은 그들과 함께 가셨다. 그의 집 가까이 이르렀을 때에 장교는 친구들을 예수님께 보내 이렇게 전하게 하였다. “주님, 수고하지 마십시오. 저는 주님을 제 집에까지 오시게 할 만한 자격이 없습니다.
  • 누가복음 7:7 - 그래서 감히 나가 뵈올 생각조차 못했습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
  • 시편 33:9 - 그가 말씀하시므로 세상이 창조되었고 그가 명령하시므로 모든 것이 나타났다.
  • 마가복음 1:25 - 예수님이 그를 꾸짖으며 “떠들지 말고 그 사람에게서 나오너라” 하시자
  • 마가복음 1:26 - 더러운 귀신은 그 사람에게 발작을 일으켜 놓고 큰 소리를 지르며 나왔다.
  • 마가복음 1:27 - 이 광경을 본 사람들이 모두 놀라 “이게 어떻게 된 일이냐? 정말 권위 있는 새로운 가르침이다! 더러운 귀신들도 그 명령에 복종하는군!” 하며 서로 이야기하였다.
  • 시편 107:20 - 자기 말씀을 보내 그들을 고치시며 파멸에서 그들을 건지셨다.
圣经
资源
计划
奉献