逐节对照
- New International Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
- 新标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
- 当代译本 - “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
- 圣经新译本 - 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
- 中文标准译本 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
- 现代标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
- 和合本(拼音版) - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
- New International Reader's Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
- English Standard Version - “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
- New Living Translation - “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
- Christian Standard Bible - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
- New American Standard Bible - and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
- New King James Version - saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
- Amplified Bible - and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, with intense and terrible, tormenting pain.”
- American Standard Version - and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
- King James Version - And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
- New English Translation - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
- World English Bible - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
- 新標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
- 當代譯本 - 「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
- 聖經新譯本 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
- 呂振中譯本 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
- 中文標準譯本 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
- 現代標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
- 文理和合譯本 - 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
- 文理委辦譯本 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, mi siervo está postrado en casa con parálisis, y sufre terriblemente.
- 현대인의 성경 - “주님, 제 하인이 중풍에 걸려 몹시 고생하고 있습니다” 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- Восточный перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- Nova Versão Internacional - E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
- Hoffnung für alle - und bat ihn um Hilfe: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause und leidet entsetzlich.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “พระองค์ท่าน ผู้รับใช้ของข้าพเจ้านอนเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้านและได้รับความทุกข์ทรมานมาก”
交叉引用
- Acts 8:7 - For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
- Job 31:13 - “If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
- Job 31:14 - what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
- Acts 9:33 - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
- Acts 10:7 - When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
- Colossians 3:11 - Here there is no Gentile or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all.
- Matthew 9:2 - Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”
- Philemon 1:16 - no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
- Mark 2:3 - Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
- Mark 2:4 - Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on.
- Mark 2:5 - When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
- Mark 2:6 - Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
- Mark 2:7 - “Why does this fellow talk like that? He’s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
- Mark 2:8 - Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things?
- Mark 2:9 - Which is easier: to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?
- Mark 2:10 - But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the man,
- Mark 2:11 - “I tell you, get up, take your mat and go home.”
- Mark 2:12 - He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, “We have never seen anything like this!”
- 1 Timothy 6:2 - Those who have believing masters should not show them disrespect just because they are fellow believers. Instead, they should serve them even better because their masters are dear to them as fellow believers and are devoted to the welfare of their slaves. These are the things you are to teach and insist on.
- Colossians 4:1 - Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.
- Matthew 4:24 - News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.