Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
  • 新标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 当代译本 - “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
  • 圣经新译本 - 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
  • 中文标准译本 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
  • 现代标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
  • 和合本(拼音版) - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
  • New International Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
  • English Standard Version - “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
  • New Living Translation - “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
  • New American Standard Bible - and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
  • New King James Version - saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
  • Amplified Bible - and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, with intense and terrible, tormenting pain.”
  • American Standard Version - and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
  • King James Version - And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
  • New English Translation - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
  • World English Bible - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
  • 新標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 當代譯本 - 「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
  • 呂振中譯本 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
  • 中文標準譯本 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
  • 現代標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
  • 文理和合譯本 - 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
  • 文理委辦譯本 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, mi siervo está postrado en casa con parálisis, y sufre terriblemente.
  • 현대인의 성경 - “주님, 제 하인이 중풍에 걸려 몹시 고생하고 있습니다” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
  • Hoffnung für alle - und bat ihn um Hilfe: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause und leidet entsetzlich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​นอน​เป็น​อัมพาต​อยู่ที่​บ้าน​และ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​มาก”
交叉引用
  • 使徒行傳 8:7 - 許多人有污靈附在他們身上,污靈大聲喊叫了之後,就出來了;還有許多癱子瘸子都醫好了。
  • 約伯記 31:13 - 我的僕婢與我爭論的時候, 我若輕視他們的案件,
  • 約伯記 31:14 -  神若起來,我怎麼辦呢? 他若鑒察,我怎樣回答呢?
  • 使徒行傳 9:33 - 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
  • 使徒行傳 10:7 - 和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
  • 歌羅西書 3:11 - 在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。
  • 馬太福音 9:2 - 有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 腓利門書 1:16 - 不再是奴隸,而是高過奴隸,是親愛的弟兄。對我固然是這樣,對你來說,不論按肉身或在主內的關係,更是這樣。
  • 馬可福音 2:3 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
  • 馬可福音 2:4 - 因為人擠,不能帶到他面前,就對著耶穌所在的地方,拆去房頂;拆通了,就把癱子連人帶褥子縋了下去。
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。”
  • 馬可福音 2:6 - 當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
  • 馬可福音 2:7 - “這個人為甚麼這樣說話?他說僭妄的話了。除了 神一位以外,誰能赦罪呢?”
  • 馬可福音 2:8 - 耶穌心裡立刻知道他們這樣議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論這事?
  • 馬可福音 2:9 - 對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?
  • 馬可福音 2:10 - 然而為了要你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)
  • 馬可福音 2:11 - 我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧。”
  • 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾出去了。眾人都非常驚奇,頌讚 神,說:“我們從來沒有見過這樣的事。”
  • 提摩太前書 6:2 - 奴僕有信主的主人,不可因為他們是弟兄而輕看他們;倒要加意服事他們,因為這些受到服事的益處的,是信主蒙愛的人。 你要把這些事教導人,勸勉人。
  • 歌羅西書 4:1 - 你們作主人的,要公平地對待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
  • 新标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 当代译本 - “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
  • 圣经新译本 - 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
  • 中文标准译本 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
  • 现代标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
  • 和合本(拼音版) - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
  • New International Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
  • English Standard Version - “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
  • New Living Translation - “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
  • New American Standard Bible - and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
  • New King James Version - saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
  • Amplified Bible - and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, with intense and terrible, tormenting pain.”
  • American Standard Version - and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
  • King James Version - And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
  • New English Translation - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
  • World English Bible - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
  • 新標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 當代譯本 - 「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
  • 呂振中譯本 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
  • 中文標準譯本 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
  • 現代標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
  • 文理和合譯本 - 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
  • 文理委辦譯本 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, mi siervo está postrado en casa con parálisis, y sufre terriblemente.
  • 현대인의 성경 - “주님, 제 하인이 중풍에 걸려 몹시 고생하고 있습니다” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
  • Hoffnung für alle - und bat ihn um Hilfe: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause und leidet entsetzlich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​นอน​เป็น​อัมพาต​อยู่ที่​บ้าน​และ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​มาก”
  • 使徒行傳 8:7 - 許多人有污靈附在他們身上,污靈大聲喊叫了之後,就出來了;還有許多癱子瘸子都醫好了。
  • 約伯記 31:13 - 我的僕婢與我爭論的時候, 我若輕視他們的案件,
  • 約伯記 31:14 -  神若起來,我怎麼辦呢? 他若鑒察,我怎樣回答呢?
  • 使徒行傳 9:33 - 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
  • 使徒行傳 10:7 - 和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
  • 歌羅西書 3:11 - 在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。
  • 馬太福音 9:2 - 有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 腓利門書 1:16 - 不再是奴隸,而是高過奴隸,是親愛的弟兄。對我固然是這樣,對你來說,不論按肉身或在主內的關係,更是這樣。
  • 馬可福音 2:3 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
  • 馬可福音 2:4 - 因為人擠,不能帶到他面前,就對著耶穌所在的地方,拆去房頂;拆通了,就把癱子連人帶褥子縋了下去。
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。”
  • 馬可福音 2:6 - 當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
  • 馬可福音 2:7 - “這個人為甚麼這樣說話?他說僭妄的話了。除了 神一位以外,誰能赦罪呢?”
  • 馬可福音 2:8 - 耶穌心裡立刻知道他們這樣議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論這事?
  • 馬可福音 2:9 - 對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?
  • 馬可福音 2:10 - 然而為了要你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)
  • 馬可福音 2:11 - 我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧。”
  • 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾出去了。眾人都非常驚奇,頌讚 神,說:“我們從來沒有見過這樣的事。”
  • 提摩太前書 6:2 - 奴僕有信主的主人,不可因為他們是弟兄而輕看他們;倒要加意服事他們,因為這些受到服事的益處的,是信主蒙愛的人。 你要把這些事教導人,勸勉人。
  • 歌羅西書 4:1 - 你們作主人的,要公平地對待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
圣经
资源
计划
奉献