Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:34 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
  • 新标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 当代译本 - 于是,全城的人都出来见耶稣,见到后,便请求祂离开那里。
  • 圣经新译本 - 全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
  • 中文标准译本 - 看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。
  • 现代标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • 和合本(拼音版) - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • New International Version - Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
  • New International Reader's Version - Then the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their area.
  • English Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
  • New Living Translation - Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.
  • Christian Standard Bible - At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
  • New American Standard Bible - And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they pleaded with Him to leave their region.
  • New King James Version - And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
  • Amplified Bible - And the whole city came out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to leave their region.
  • American Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
  • King James Version - And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
  • New English Translation - Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
  • 新標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 當代譯本 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
  • 呂振中譯本 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
  • 中文標準譯本 - 看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。
  • 現代標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了,就央求他離開他們的境界。
  • 文理和合譯本 - 舉邑出迎耶穌、既見之、求去其境、
  • 文理委辦譯本 - 舉邑出見耶穌、請離其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉邑出迎耶穌、見之、求離其境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉城出見耶穌、求其離境。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los del pueblo fueron al encuentro de Jesús. Y, cuando lo vieron, le suplicaron que se alejara de esa región.
  • 현대인의 성경 - 온 마을 사람들이 뛰어나와 예수님을 보고 그 지방에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители города вышли навстречу Исо и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.
  • リビングバイブル - 町中の者が押しかけ、「これ以上迷惑をかけてもらいたくないから、この地を立ち去ってくれ」とイエスに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ; καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
  • Hoffnung für alle - Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong thành kéo ra xem Chúa Giê-xu. Khi nhìn thấy Chúa, họ nài xin Ngài đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​ออกมา​พบ​กับ​พระ​เยซู เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​จึง​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​ออกไป​เสีย​จาก​ดินแดน​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Matthew 8:29 - Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • 1 Samuel 16:4 - Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, “Do you come peaceably?”
  • Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
  • Deuteronomy 5:25 - Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God’s voice any more, then we shall die.
  • Mark 5:17 - They began to beg him to depart from their region.
  • Mark 5:18 - As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
  • 1 Kings 18:17 - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
  • Job 22:17 - who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’
  • Luke 8:37 - All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.
  • Luke 8:38 - But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
  • Luke 8:39 - “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”
  • Job 21:14 - They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
  • Acts 16:39 - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • Luke 5:8 - But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
  • 新标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 当代译本 - 于是,全城的人都出来见耶稣,见到后,便请求祂离开那里。
  • 圣经新译本 - 全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
  • 中文标准译本 - 看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。
  • 现代标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • 和合本(拼音版) - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • New International Version - Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
  • New International Reader's Version - Then the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their area.
  • English Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
  • New Living Translation - Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.
  • Christian Standard Bible - At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
  • New American Standard Bible - And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they pleaded with Him to leave their region.
  • New King James Version - And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
  • Amplified Bible - And the whole city came out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to leave their region.
  • American Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
  • King James Version - And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
  • New English Translation - Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
  • 新標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 當代譯本 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
  • 呂振中譯本 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
  • 中文標準譯本 - 看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。
  • 現代標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了,就央求他離開他們的境界。
  • 文理和合譯本 - 舉邑出迎耶穌、既見之、求去其境、
  • 文理委辦譯本 - 舉邑出見耶穌、請離其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉邑出迎耶穌、見之、求離其境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉城出見耶穌、求其離境。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los del pueblo fueron al encuentro de Jesús. Y, cuando lo vieron, le suplicaron que se alejara de esa región.
  • 현대인의 성경 - 온 마을 사람들이 뛰어나와 예수님을 보고 그 지방에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители города вышли навстречу Исо и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.
  • リビングバイブル - 町中の者が押しかけ、「これ以上迷惑をかけてもらいたくないから、この地を立ち去ってくれ」とイエスに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ; καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
  • Hoffnung für alle - Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong thành kéo ra xem Chúa Giê-xu. Khi nhìn thấy Chúa, họ nài xin Ngài đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​ออกมา​พบ​กับ​พระ​เยซู เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​จึง​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​ออกไป​เสีย​จาก​ดินแดน​ของ​พวก​เขา
  • Matthew 8:29 - Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • 1 Samuel 16:4 - Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, “Do you come peaceably?”
  • Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
  • Deuteronomy 5:25 - Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God’s voice any more, then we shall die.
  • Mark 5:17 - They began to beg him to depart from their region.
  • Mark 5:18 - As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
  • 1 Kings 18:17 - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
  • Job 22:17 - who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’
  • Luke 8:37 - All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.
  • Luke 8:38 - But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
  • Luke 8:39 - “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”
  • Job 21:14 - They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
  • Acts 16:39 - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • Luke 5:8 - But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
圣经
资源
计划
奉献