Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:34 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 舉邑出見耶穌、請離其境、
  • 新标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 当代译本 - 于是,全城的人都出来见耶稣,见到后,便请求祂离开那里。
  • 圣经新译本 - 全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
  • 中文标准译本 - 看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。
  • 现代标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • 和合本(拼音版) - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • New International Version - Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
  • New International Reader's Version - Then the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their area.
  • English Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
  • New Living Translation - Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.
  • Christian Standard Bible - At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
  • New American Standard Bible - And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they pleaded with Him to leave their region.
  • New King James Version - And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
  • Amplified Bible - And the whole city came out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to leave their region.
  • American Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
  • King James Version - And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
  • New English Translation - Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
  • World English Bible - Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
  • 新標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 當代譯本 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
  • 呂振中譯本 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
  • 中文標準譯本 - 看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。
  • 現代標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了,就央求他離開他們的境界。
  • 文理和合譯本 - 舉邑出迎耶穌、既見之、求去其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉邑出迎耶穌、見之、求離其境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉城出見耶穌、求其離境。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los del pueblo fueron al encuentro de Jesús. Y, cuando lo vieron, le suplicaron que se alejara de esa región.
  • 현대인의 성경 - 온 마을 사람들이 뛰어나와 예수님을 보고 그 지방에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители города вышли навстречу Исо и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.
  • リビングバイブル - 町中の者が押しかけ、「これ以上迷惑をかけてもらいたくないから、この地を立ち去ってくれ」とイエスに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ; καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
  • Hoffnung für alle - Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong thành kéo ra xem Chúa Giê-xu. Khi nhìn thấy Chúa, họ nài xin Ngài đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​ออกมา​พบ​กับ​พระ​เยซู เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​จึง​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​ออกไป​เสีย​จาก​ดินแดน​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 馬太福音 8:29 - 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 撒母耳記上 16:4 - 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝為平康而至乎。
  • 路加福音 8:28 - 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、
  • 申命記 5:25 - 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷為使我死亡乎。
  • 馬可福音 5:17 - 眾求耶穌出其境、
  • 馬可福音 5:18 - 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、
  • 列王紀上 18:17 - 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。
  • 約伯記 22:17 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
  • 路加福音 8:37 - 加大拉四方之眾、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、
  • 路加福音 8:38 - 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、
  • 路加福音 8:39 - 曰、可歸、以上帝為爾所為者告人、其人遂往遍邑、言耶穌為己所為之事、
  • 列王紀上 17:18 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
  • 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
  • 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
  • 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 舉邑出見耶穌、請離其境、
  • 新标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 当代译本 - 于是,全城的人都出来见耶稣,见到后,便请求祂离开那里。
  • 圣经新译本 - 全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
  • 中文标准译本 - 看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。
  • 现代标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • 和合本(拼音版) - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • New International Version - Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
  • New International Reader's Version - Then the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their area.
  • English Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
  • New Living Translation - Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.
  • Christian Standard Bible - At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
  • New American Standard Bible - And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they pleaded with Him to leave their region.
  • New King James Version - And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
  • Amplified Bible - And the whole city came out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to leave their region.
  • American Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
  • King James Version - And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
  • New English Translation - Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
  • World English Bible - Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
  • 新標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 當代譯本 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
  • 呂振中譯本 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
  • 中文標準譯本 - 看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。
  • 現代標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了,就央求他離開他們的境界。
  • 文理和合譯本 - 舉邑出迎耶穌、既見之、求去其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉邑出迎耶穌、見之、求離其境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉城出見耶穌、求其離境。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los del pueblo fueron al encuentro de Jesús. Y, cuando lo vieron, le suplicaron que se alejara de esa región.
  • 현대인의 성경 - 온 마을 사람들이 뛰어나와 예수님을 보고 그 지방에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители города вышли навстречу Исо и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.
  • リビングバイブル - 町中の者が押しかけ、「これ以上迷惑をかけてもらいたくないから、この地を立ち去ってくれ」とイエスに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ; καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
  • Hoffnung für alle - Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong thành kéo ra xem Chúa Giê-xu. Khi nhìn thấy Chúa, họ nài xin Ngài đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​ออกมา​พบ​กับ​พระ​เยซู เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​จึง​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​ออกไป​เสีย​จาก​ดินแดน​ของ​พวก​เขา
  • 馬太福音 8:29 - 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 撒母耳記上 16:4 - 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝為平康而至乎。
  • 路加福音 8:28 - 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、
  • 申命記 5:25 - 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷為使我死亡乎。
  • 馬可福音 5:17 - 眾求耶穌出其境、
  • 馬可福音 5:18 - 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、
  • 列王紀上 18:17 - 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。
  • 約伯記 22:17 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
  • 路加福音 8:37 - 加大拉四方之眾、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、
  • 路加福音 8:38 - 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、
  • 路加福音 8:39 - 曰、可歸、以上帝為爾所為者告人、其人遂往遍邑、言耶穌為己所為之事、
  • 列王紀上 17:18 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
  • 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
  • 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
  • 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
圣经
资源
计划
奉献