Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:34 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
  • 新标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 当代译本 - 于是,全城的人都出来见耶稣,见到后,便请求祂离开那里。
  • 圣经新译本 - 全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
  • 中文标准译本 - 看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。
  • 现代标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • 和合本(拼音版) - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • New International Version - Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
  • New International Reader's Version - Then the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their area.
  • English Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
  • New Living Translation - Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.
  • Christian Standard Bible - At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
  • New American Standard Bible - And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they pleaded with Him to leave their region.
  • New King James Version - And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
  • Amplified Bible - And the whole city came out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to leave their region.
  • American Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
  • King James Version - And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
  • New English Translation - Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
  • World English Bible - Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
  • 新標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 當代譯本 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
  • 呂振中譯本 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
  • 中文標準譯本 - 看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。
  • 現代標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了,就央求他離開他們的境界。
  • 文理和合譯本 - 舉邑出迎耶穌、既見之、求去其境、
  • 文理委辦譯本 - 舉邑出見耶穌、請離其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉邑出迎耶穌、見之、求離其境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉城出見耶穌、求其離境。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los del pueblo fueron al encuentro de Jesús. Y, cuando lo vieron, le suplicaron que se alejara de esa región.
  • 현대인의 성경 - 온 마을 사람들이 뛰어나와 예수님을 보고 그 지방에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители города вышли навстречу Исо и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.
  • リビングバイブル - 町中の者が押しかけ、「これ以上迷惑をかけてもらいたくないから、この地を立ち去ってくれ」とイエスに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ; καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • Hoffnung für alle - Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong thành kéo ra xem Chúa Giê-xu. Khi nhìn thấy Chúa, họ nài xin Ngài đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​ออกมา​พบ​กับ​พระ​เยซู เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​จึง​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​ออกไป​เสีย​จาก​ดินแดน​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Mateus 8:29 - Então eles gritaram: “Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo?”
  • 1 Samuel 16:4 - Samuel fez o que o Senhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrar-se com ele, tremendo de medo, e perguntaram: “Vens em paz?”
  • Lucas 8:28 - Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: “Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes!”
  • Deuteronômio 5:25 - Mas, agora, por que deveríamos morrer? Este grande fogo por certo nos consumirá. Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, o nosso Deus, morreremos.
  • Marcos 5:17 - Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
  • Marcos 5:18 - Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
  • 1 Reis 18:17 - Quando viu Elias, disse-lhe: “É você mesmo, perturbador de Israel?”
  • Jó 22:17 - Eles disseram a Deus: ‘Deixa-nos! O que o Todo-poderoso poderá fazer conosco?’
  • Lucas 8:37 - Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
  • Lucas 8:38 - O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
  • Lucas 8:39 - “Volte para casa e conte o quanto Deus fez a você”. Assim, o homem se foi e anunciou na cidade inteira o quanto Jesus tinha feito por ele. ( Mt 9.18-26 ; Mc 5.21-43 )
  • 1 Reis 17:18 - E a mulher reclamou a Elias: “Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho?”
  • Jó 21:14 - Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
  • Atos 16:39 - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
  • Lucas 5:8 - Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: “Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador!”
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
  • 新标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 当代译本 - 于是,全城的人都出来见耶稣,见到后,便请求祂离开那里。
  • 圣经新译本 - 全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
  • 中文标准译本 - 看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。
  • 现代标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • 和合本(拼音版) - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • New International Version - Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
  • New International Reader's Version - Then the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their area.
  • English Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
  • New Living Translation - Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.
  • Christian Standard Bible - At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
  • New American Standard Bible - And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they pleaded with Him to leave their region.
  • New King James Version - And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
  • Amplified Bible - And the whole city came out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to leave their region.
  • American Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
  • King James Version - And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
  • New English Translation - Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
  • World English Bible - Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
  • 新標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 當代譯本 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
  • 呂振中譯本 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
  • 中文標準譯本 - 看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。
  • 現代標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了,就央求他離開他們的境界。
  • 文理和合譯本 - 舉邑出迎耶穌、既見之、求去其境、
  • 文理委辦譯本 - 舉邑出見耶穌、請離其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉邑出迎耶穌、見之、求離其境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉城出見耶穌、求其離境。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los del pueblo fueron al encuentro de Jesús. Y, cuando lo vieron, le suplicaron que se alejara de esa región.
  • 현대인의 성경 - 온 마을 사람들이 뛰어나와 예수님을 보고 그 지방에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители города вышли навстречу Исо и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.
  • リビングバイブル - 町中の者が押しかけ、「これ以上迷惑をかけてもらいたくないから、この地を立ち去ってくれ」とイエスに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ; καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • Hoffnung für alle - Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong thành kéo ra xem Chúa Giê-xu. Khi nhìn thấy Chúa, họ nài xin Ngài đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​ออกมา​พบ​กับ​พระ​เยซู เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​จึง​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​ออกไป​เสีย​จาก​ดินแดน​ของ​พวก​เขา
  • Mateus 8:29 - Então eles gritaram: “Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo?”
  • 1 Samuel 16:4 - Samuel fez o que o Senhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrar-se com ele, tremendo de medo, e perguntaram: “Vens em paz?”
  • Lucas 8:28 - Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: “Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes!”
  • Deuteronômio 5:25 - Mas, agora, por que deveríamos morrer? Este grande fogo por certo nos consumirá. Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, o nosso Deus, morreremos.
  • Marcos 5:17 - Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
  • Marcos 5:18 - Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
  • 1 Reis 18:17 - Quando viu Elias, disse-lhe: “É você mesmo, perturbador de Israel?”
  • Jó 22:17 - Eles disseram a Deus: ‘Deixa-nos! O que o Todo-poderoso poderá fazer conosco?’
  • Lucas 8:37 - Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
  • Lucas 8:38 - O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
  • Lucas 8:39 - “Volte para casa e conte o quanto Deus fez a você”. Assim, o homem se foi e anunciou na cidade inteira o quanto Jesus tinha feito por ele. ( Mt 9.18-26 ; Mc 5.21-43 )
  • 1 Reis 17:18 - E a mulher reclamou a Elias: “Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho?”
  • Jó 21:14 - Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
  • Atos 16:39 - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
  • Lucas 5:8 - Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: “Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador!”
圣经
资源
计划
奉献