逐节对照
- リビングバイブル - びっくりした豚飼いたちが近くの町に逃げ込み、事の一部始終を知らせると、
- 新标点和合本 - 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
- 和合本2010(神版-简体) - 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
- 当代译本 - 放猪的人逃进城,把事情的经过以及被鬼附身者的遭遇告诉了城里的人。
- 圣经新译本 - 放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
- 中文标准译本 - 那些放猪的人就逃跑,进城去传报了这一切事,包括鬼魔附身之人的事。
- 现代标点和合本 - 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
- 和合本(拼音版) - 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
- New International Version - Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
- New International Reader's Version - Those who were tending the pigs ran off. They went into the town and reported all this. They told the people what had happened to the men who had been controlled by demons.
- English Standard Version - The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
- New Living Translation - The herdsmen fled to the nearby town, telling everyone what happened to the demon-possessed men.
- Christian Standard Bible - Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything, especially what had happened to those who were demon-possessed.
- New American Standard Bible - And the herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
- New King James Version - Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
- Amplified Bible - The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the men under the power of demons.
- American Standard Version - And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
- King James Version - And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
- New English Translation - The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.
- World English Bible - Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
- 新標點和合本 - 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 放豬的就逃進城去,把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 放豬的就逃進城去,把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人。
- 當代譯本 - 放豬的人逃進城,把事情的經過以及被鬼附身者的遭遇告訴了城裡的人。
- 聖經新譯本 - 放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。
- 呂振中譯本 - 餵的人逃跑,往城裏去,將一切事和被鬼附的人的事都傳報開了。
- 中文標準譯本 - 那些放豬的人就逃跑,進城去傳報了這一切事,包括鬼魔附身之人的事。
- 現代標點和合本 - 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
- 文理和合譯本 - 牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、
- 文理委辦譯本 - 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故、告人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧者奔入邑、以此事及患魔者之事告人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牧人逃入城中、報告諸事、及中魔者之遭遇。
- Nueva Versión Internacional - Los que cuidaban los cerdos salieron corriendo al pueblo y dieron aviso de todo, incluso de lo que les había sucedido a los endemoniados.
- 현대인의 성경 - 돼지를 치던 자들이 달아나 마을에 들어가서 이 일과 귀신 들린 사람들에게 일어난 모든 일을 말하자
- Новый Русский Перевод - А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
- Восточный перевод - А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier ce qui était arrivé aux deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons.
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
- Nova Versão Internacional - Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
- Hoffnung für alle - Die Schweinehirten ergriffen die Flucht, rannten in die Stadt und erzählten, was sie alles erlebt hatten und was mit den beiden Besessenen passiert war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn chăn heo chạy vào thành báo lại mọi việc, kể cả việc xảy ra cho các người bị quỷ ám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนเลี้ยงสุกรวิ่งเข้าไปในเมืองเล่าเรื่องทั้งหมดรวมทั้งเหตุการณ์ที่เกิดกับคนที่มีผีสิงทั้งสองคนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายพวกคนเลี้ยงหมูก็วิ่งหนีเข้าไปในเมืองเพื่อบอกเล่าทุกสิ่ง รวมทั้งเรื่องของมารที่สิงชาย 2 คนด้วย
交叉引用
- 使徒の働き 19:15 - しかし、悪霊につかれた人に実際に試してみると、結果はさんざんでした。悪霊は平然と、「イエスなら知っている。パウロだって知っている。だが、おまえらは何者だ」と言い返してきたのです。
- 使徒の働き 19:16 - そればかりか、悪霊につかれた男が、一行のうちの二人に飛びかかり、なぐったり押さえつけたりしたので、彼らは裸にされ、重傷を負って、命からがらその家から逃げ出しました。
- 使徒の働き 19:17 - この出来事は、あっという間にエペソ中のユダヤ人やギリシヤ人に伝わり、町中が大きな恐れに包まれると同時に、主イエスの御名がほめたたえられました。
- ルカの福音書 8:34 - びっくりした豚飼いたちは近くの町や村に逃げ込み、この出来事を言いふらしました。
- ルカの福音書 8:35 - まもなく、大ぜいの者が、自分の目で確かめようと集まって来ました。と、どうでしょう。今まで悪霊につかれていた男が、きちんと服を着て、すっかり正気に戻って、イエスの前に座っているではありませんか。みんなは、あっけにとられてしまいました。
- ルカの福音書 8:36 - 初めから一部始終を目撃していた人たちが、事細かにその時の状況を説明しました。
- マルコの福音書 5:14 - 豚飼いたちは近くの町や村に逃げて行き、この出来事をふれ回りました。人々は自分の目で確かめようと、ぞろぞろと出かけて来ました。
- マルコの福音書 5:15 - たちまちイエスの回りは黒山の人だかりとなり、しかも、うわさの男は、服を着て、すっかり正気に戻って座っているではありませんか。人々は恐ろしくなりました。
- マルコの福音書 5:16 - 初めからこの出来事を目撃していた人たちが、みんなに一部始終を説明しました。