逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、往、鬼出、遂入豕群、全群突落山坡、投海、死於水、
- 新标点和合本 - 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。
- 当代译本 - 耶稣说:“去吧!” 于是,鬼从那二人身上出来,进入猪群,整群猪就一路奔下陡坡,冲进湖里淹死了。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。
- 中文标准译本 - 耶稣对它们说:“去吧!”它们就出来,进入猪 里面去了。忽然,那整群猪 从山崖冲到湖里,在水里淹 死了。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
- New International Version - He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “Go!” So the demons came out of the men and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank. They ran into the lake and drowned in the water.
- English Standard Version - And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
- New Living Translation - “All right, go!” Jesus commanded them. So the demons came out of the men and entered the pigs, and the whole herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water.
- The Message - Jesus said, “Go ahead, but get out of here!” Crazed, the pigs stampeded over a cliff into the sea and drowned. Scared to death, the swineherds bolted. They told everyone back in town what had happened to the madmen and the pigs. Those who heard about it were angry about the drowned pigs. A mob formed and demanded that Jesus get out and not come back.
- Christian Standard Bible - “Go!” he told them. So when they had come out, they entered the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the water.
- New American Standard Bible - And He said to them, “Go!” And they came out and went into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
- New King James Version - And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
- Amplified Bible - And He said to them, “Go!” So they came out [of the men] and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the water.
- American Standard Version - And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
- King James Version - And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
- New English Translation - And he said, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and drowned in the water.
- World English Bible - He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。全羣忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。一轉眼,整羣豬都闖下山崖,投進海裏,淹死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。一轉眼,整羣豬都闖下山崖,投進海裏,淹死了。
- 當代譯本 - 耶穌說:「去吧!」 於是,鬼從那二人身上出來,進入豬群,整群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“出去吧!”他們就出來,進了豬群。那一群豬忽然闖下山崖,掉在海裡淹死了。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『去吧!』他們就出來,往豬裏面去;全羣闖下山崖,到海裏去,死在水中了。
- 中文標準譯本 - 耶穌對它們說:「去吧!」它們就出來,進入豬 裡面去了。忽然,那整群豬 從山崖衝到湖裡,在水裡淹 死了。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。
- 文理和合譯本 - 曰、往哉、鬼遂出、入於豕、全羣突下山坡、投海、死於水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、往、魔出、遂入豕群、全群突落山坡、投海、死於水、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『去!』鬼出、逕入豕身;頃刻群豕闖下山崖投海而溺。
- Nueva Versión Internacional - —Vayan —les dijo. Así que salieron de los hombres y entraron en los cerdos, y toda la manada se precipitó al lago por el despeñadero y murió en el agua.
- 현대인의 성경 - 예수님이 “좋다. 가거라” 하시자 귀신들이 나와서 돼지떼 속으로 들어갔다. 그러자 갑자기 돼지떼가 모두 가파른 비탈로 내리달려 호수에 빠져 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
- Восточный перевод - Иса сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Всё стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Всё стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Всё стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
- La Bible du Semeur 2015 - – Allez ! leur dit-il. Les démons sortirent de ces deux hommes et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, et toutes les bêtes périrent noyées.
- リビングバイブル - イエスが、「よし、出て行け」とお命じになると、悪霊たちは男たちから出て、豚の中に入りました。そのとたん、豚の群れはまっしぐらに走りだし、湖めがけていっせいにがけを駆け降り、おぼれ死んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους; καὶ ἰδοὺ, ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Vão!” Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
- Hoffnung für alle - Jesus befahl ihnen: »Ja, fort mit euch!« Da verließen die Dämonen die beiden Männer und bemächtigten sich der Tiere. Sofort stürzte die ganze Herde den Abhang hinunter und ertrank im See.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh: “Đi ra!” Chúng ra khỏi hai người, nhập vào bầy heo. Cả bầy heo liền lao đầu qua bờ đá, rơi xuống biển, chết chìm dưới nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสสั่งพวกมันว่า “ไป!” ผีนั้นจึงเข้าไปสิงในสุกร สุกรทั้งฝูงก็กระโจนจากหน้าผาลงทะเลสาบจมน้ำตายหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์กล่าวกับพวกมารว่า “ไปให้พ้น” แล้วมารก็ออกไปสิงในตัวหมู ทันใดนั้น หมูทั้งฝูงก็เตลิดลงจากหน้าผาชันสู่ทะเลสาบและจมน้ำตาย
交叉引用
- 約伯記 2:3 - 耶和華曰、我僕約百、品行純良。孳孳為義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑒之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。
- 約伯記 2:4 - 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。
- 約伯記 2:5 - 若傷其肢體、彼必立詛爾。
- 約伯記 2:6 - 耶和華曰、任爾為之、勿喪其命。
- 約伯記 2:7 - 撒但退、使約百患瘡痍自頂至踵。
- 約伯記 2:8 - 約百坐於灰、以片瓦搔身。
- 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
- 啟示錄 20:7 - 限滿、撒但脫於囹圄、
- 約伯記 1:10 - 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所為亨通、群畜孳息、
- 約伯記 1:11 - 爾若擊之、喪其貨財、必立詛爾。
- 約伯記 1:12 - 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒但退。○
- 約伯記 1:13 - 一日、約百子女宴於兄家、
- 約伯記 1:14 - 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、
- 約伯記 1:15 - 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。
- 約伯記 1:16 - 言時又一人至曰、天降大火、燬群羊、僕從、惟我遁逃以告。
- 約伯記 1:17 - 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。
- 約伯記 1:18 - 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、
- 約伯記 1:19 - 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。
- 列王紀上 22:22 - 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。
- 路加福音 8:33 - 鬼離人入豕、其群突落山坡、溺於湖、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
- 馬可福音 5:13 - 耶穌 許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、