逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌對它們說:“去吧!”它們就出來,進入豬群;整群豬就都衝下山崖,掉在湖裡淹死了。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。
- 当代译本 - 耶稣说:“去吧!” 于是,鬼从那二人身上出来,进入猪群,整群猪就一路奔下陡坡,冲进湖里淹死了。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。
- 中文标准译本 - 耶稣对它们说:“去吧!”它们就出来,进入猪 里面去了。忽然,那整群猪 从山崖冲到湖里,在水里淹 死了。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
- New International Version - He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “Go!” So the demons came out of the men and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank. They ran into the lake and drowned in the water.
- English Standard Version - And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
- New Living Translation - “All right, go!” Jesus commanded them. So the demons came out of the men and entered the pigs, and the whole herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water.
- The Message - Jesus said, “Go ahead, but get out of here!” Crazed, the pigs stampeded over a cliff into the sea and drowned. Scared to death, the swineherds bolted. They told everyone back in town what had happened to the madmen and the pigs. Those who heard about it were angry about the drowned pigs. A mob formed and demanded that Jesus get out and not come back.
- Christian Standard Bible - “Go!” he told them. So when they had come out, they entered the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the water.
- New American Standard Bible - And He said to them, “Go!” And they came out and went into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
- New King James Version - And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
- Amplified Bible - And He said to them, “Go!” So they came out [of the men] and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the water.
- American Standard Version - And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
- King James Version - And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
- New English Translation - And he said, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and drowned in the water.
- World English Bible - He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。全羣忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。一轉眼,整羣豬都闖下山崖,投進海裏,淹死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。一轉眼,整羣豬都闖下山崖,投進海裏,淹死了。
- 當代譯本 - 耶穌說:「去吧!」 於是,鬼從那二人身上出來,進入豬群,整群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“出去吧!”他們就出來,進了豬群。那一群豬忽然闖下山崖,掉在海裡淹死了。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『去吧!』他們就出來,往豬裏面去;全羣闖下山崖,到海裏去,死在水中了。
- 中文標準譯本 - 耶穌對它們說:「去吧!」它們就出來,進入豬 裡面去了。忽然,那整群豬 從山崖衝到湖裡,在水裡淹 死了。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。
- 文理和合譯本 - 曰、往哉、鬼遂出、入於豕、全羣突下山坡、投海、死於水、
- 文理委辦譯本 - 曰、往、鬼出、遂入豕群、全群突落山坡、投海、死於水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、往、魔出、遂入豕群、全群突落山坡、投海、死於水、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『去!』鬼出、逕入豕身;頃刻群豕闖下山崖投海而溺。
- Nueva Versión Internacional - —Vayan —les dijo. Así que salieron de los hombres y entraron en los cerdos, y toda la manada se precipitó al lago por el despeñadero y murió en el agua.
- 현대인의 성경 - 예수님이 “좋다. 가거라” 하시자 귀신들이 나와서 돼지떼 속으로 들어갔다. 그러자 갑자기 돼지떼가 모두 가파른 비탈로 내리달려 호수에 빠져 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
- Восточный перевод - Иса сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Всё стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Всё стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Всё стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
- La Bible du Semeur 2015 - – Allez ! leur dit-il. Les démons sortirent de ces deux hommes et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, et toutes les bêtes périrent noyées.
- リビングバイブル - イエスが、「よし、出て行け」とお命じになると、悪霊たちは男たちから出て、豚の中に入りました。そのとたん、豚の群れはまっしぐらに走りだし、湖めがけていっせいにがけを駆け降り、おぼれ死んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους; καὶ ἰδοὺ, ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Vão!” Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
- Hoffnung für alle - Jesus befahl ihnen: »Ja, fort mit euch!« Da verließen die Dämonen die beiden Männer und bemächtigten sich der Tiere. Sofort stürzte die ganze Herde den Abhang hinunter und ertrank im See.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh: “Đi ra!” Chúng ra khỏi hai người, nhập vào bầy heo. Cả bầy heo liền lao đầu qua bờ đá, rơi xuống biển, chết chìm dưới nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสสั่งพวกมันว่า “ไป!” ผีนั้นจึงเข้าไปสิงในสุกร สุกรทั้งฝูงก็กระโจนจากหน้าผาลงทะเลสาบจมน้ำตายหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์กล่าวกับพวกมารว่า “ไปให้พ้น” แล้วมารก็ออกไปสิงในตัวหมู ทันใดนั้น หมูทั้งฝูงก็เตลิดลงจากหน้าผาชันสู่ทะเลสาบและจมน้ำตาย
- Thai KJV - พระองค์จึงตรัสแก่ผีเหล่านั้นว่า “ไปเถอะ” ผีเหล่านั้นก็ออกไปเข้าสิงอยู่ในฝูงสุกร ดูเถิด สุกรทั้งฝูงนั้นก็วิ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเล และจมน้ำตายจนสิ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูพูดกับผีพวกนั้นว่า “ออกไป” แล้วพวกผีก็ออกจากชายสองคนนั้นไปเข้าสิงในฝูงหมูแทน และหมูทั้งฝูงก็วิ่งกรูกันจากไหล่เขาที่สูงชัน ลงสู่ทะเลสาบ แล้วจมน้ำตายหมด
- onav - فَقَالَ لَهُمْ: «اذْهَبُوا!» فَخَرَجُوا وَانْتَقَلُوا إِلَى قَطِيعِ الْخَنَازِيرِ، فَانْدَفَعَ الْقَطِيعُ مُسْرِعاً مِنْ عَلَى حَافَةِ الْجَبَلِ إِلَى الْبُحَيْرَةِ، وَمَاتَ فِيهَا غَرَقاً.
交叉引用
- 約伯記 2:3 - 耶和華問撒但:“你有沒有注意到我的僕人約伯?世上沒有一個人像他那樣純良正直,敬畏 神,遠離邪惡。雖然你挑撥我對付他,無緣無故吞滅他,他還是堅守自己的純良。”
- 約伯記 2:4 - 撒但回答耶和華說:“人以皮換皮,寧可付上他一切所有的去換取自己的性命。
- 約伯記 2:5 - 只要你伸手擊打他的骨和肉,他一定當面詛咒你!”
- 約伯記 2:6 - 耶和華對撒但說:“好吧,他在你手裡了,不過,要保留他的性命。”
- 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前出去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂都生了毒瘡。
- 約伯記 2:8 - 約伯坐在塵土中,拿瓦片刮自己的身體。
- 使徒行傳 2:23 - 這人按 神設定的計劃和預先的決定被交出去,你們藉著那些不法的人的手把他釘上十字架殺死了。
- 啟示錄 20:7 - 那一千年期滿,撒但將被釋放出監牢。
- 約伯記 1:10 - 是你在四面用籬笆庇護他和他的家,還有他所有的一切!你賜福他手所做的,他在這地上身家暴漲。
- 約伯記 1:11 - 但只要你伸手擊打他所有的一切,他就一定當面詛咒你!”
- 約伯記 1:12 - 耶和華對撒但說:“好吧,他所有的一切都在你手裡了—只是他本人,你不可以伸手攻擊!”於是撒但從耶和華面前出去。
- 約伯記 1:13 - 有一天,約伯的兒女正在長兄家裡歡宴喝酒,
- 約伯記 1:14 - 有人來給約伯報信,說:“牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,
- 約伯記 1:15 - 示巴人突然來襲,搶走牛驢,又用刀擊殺僕人!只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 約伯記 1:16 - 這個還在說話,又有一個來說:“ 神的火從天而降,焚燒群羊和僕人,把他們都吞噬了!只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 約伯記 1:17 - 這個還在說話,又有一個來說:“迦勒底人分成三隊搶劫駱駝,把牠們搶走,又用刀擊殺僕人!只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 約伯記 1:18 - 這個人還在說話,又有一個來說:“你的兒女正在長兄家裡歡宴喝酒,
- 約伯記 1:19 - 忽然有一陣狂風,從荒野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在那些年輕人身上,他們就都死了,只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 列王紀上 22:22 - 他回答:‘我會出去,在亞哈所有先知的口中作謊言的靈。’耶和華說:‘你可以去誘騙他,你也必能成功,你去這樣做吧!’
- 路加福音 8:33 - 那些鬼就從那人身上出來,進入豬群;那群豬衝下山崖,掉在湖裡淹死了。
- 使徒行傳 4:28 - 去做你的手和你的旨意預定要發生的一切事。
- 馬可福音 5:13 - 耶穌准了它們,污靈就出來,進入豬群;那群豬衝下山崖掉進湖裡,在湖裡淹死了,豬的數目約有兩千。