Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:31 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 귀신들은 예수님께 “우리를 내어쫓으시려거든 저 돼지떼 속에라도 들여보내 주십시오” 하고 간청하였다.
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 当代译本 - 鬼就央求耶稣:“如果你要赶我们出去,就让我们进入猪群吧!”
  • 圣经新译本 - 那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
  • 中文标准译本 - 那些鬼魔就央求耶稣,说:“如果你要把我们赶出去,就叫我们进入这群猪里面去吧。”
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧。”
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • New International Version - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • New International Reader's Version - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • English Standard Version - And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
  • New Living Translation - So the demons begged, “If you cast us out, send us into that herd of pigs.”
  • Christian Standard Bible - “If you drive us out,” the demons begged him, “send us into the herd of pigs.”
  • New American Standard Bible - And the demons begged Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of pigs.”
  • New King James Version - So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”
  • Amplified Bible - The demons began begging Him, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • American Standard Version - And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
  • King James Version - So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
  • New English Translation - Then the demons begged him, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • World English Bible - The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 當代譯本 - 鬼就央求耶穌:「如果你要趕我們出去,就讓我們進入豬群吧!」
  • 聖經新譯本 - 那些鬼就求耶穌,說:“如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裡去吧。”
  • 呂振中譯本 - 惡魔求耶穌說:『你若趕我們,就打發我們進豬羣去吧。』
  • 中文標準譯本 - 那些鬼魔就央求耶穌,說:「如果你要把我們趕出去,就叫我們進入這群豬裡面去吧。」
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧。」
  • 文理和合譯本 - 鬼求之曰、若逐我、則遣入豕羣、
  • 文理委辦譯本 - 鬼求曰、若逐我、則許我入豕群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔求之曰、若逐我出、則許我入豕群、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群魔懇曰:『必欲驅我出、請發我入豕群。』
  • Nueva Versión Internacional - Los demonios le rogaron a Jesús: —Si nos expulsas, mándanos a la manada de cerdos.
  • Новый Русский Перевод - Демоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • Восточный перевод - Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Демоны попросили Исо: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les démons supplièrent Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.
  • リビングバイブル - そこで悪霊たちは、「もし、おれたちを追い出すのなら、あの豚の群れの中に入れてくれ」と頼みました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
  • Nova Versão Internacional - Os demônios imploravam a Jesus: “Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos”.
  • Hoffnung für alle - Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns schon austreibst, dann lass uns wenigstens in diese Schweineherde fahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ nài nỉ: “Nếu Ngài đuổi chúng tôi, xin cho chúng tôi nhập vào bầy heo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผีนั้นจึงทูลอ้อนวอนพระเยซูว่า “ถ้าจะทรงขับพวกเราออก ขอให้เราไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มาร​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​จะ​ขับ​พวก​เรา​ออก​ก็​ขอ​ให้​เรา​เข้าใน​ฝูง​หมู​เถิด”
交叉引用
  • 마가복음 5:12 - 귀신들은 예수님께 “우리를 돼지떼에게 보내 그 속에 들어가게 해 주십시오” 하고 간청하였다.
  • 요한계시록 12:12 - 그러므로 너희 하늘과 하늘에 사는 자들은 즐거워하라. 그러나 땅과 바다에는 재난이 닥칠 것이다. 마귀는 제때가 얼마 남지 않은 것을 알고 몹시 화가 나서 너희에게 내려갔다.”
  • 마가복음 5:7 - “가장 높으신 하나님의 아들 예수님, 내가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 부탁드립니다. 제발 나를 괴롭히지 마십시오” 하고 외쳤다.
  • 요한계시록 20:1 - 나는 또 천사가 무저갱의 열쇠와 큰 쇠사슬을 들고 하늘에서 내려오 는 것을 보았습니다.
  • 요한계시록 20:2 - 그 천사는 늙은 뱀, 마귀, 사탄이라고도 하는 용을 잡아 묶어서 천 년 동안
  • 누가복음 8:30 - 예수님이 그에게 “네 이름이 무엇이냐?” 하고 물으시자 그는 “군대입니다” 하고 대답하였다. 이것은 그에게 많은 귀신이 들어가 있었기 때문이었다.
  • 누가복음 8:31 - 그리고 귀신들은 예수님께 제발 무저갱으로 들어가라는 명령만은 하지 말아 달라고 간청하였다.
  • 누가복음 8:32 - 마침 그 곳 산에는 많은 돼지떼가 풀을 먹고 있었다. 귀신들은 돼지떼 속에라도 들어가게 해 달라고 간청하였다. 그래서 예수님이 허락하시자
  • 누가복음 8:33 - 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지떼 속으로 들어갔다. 그러자 돼지떼가 가파른 비탈로 내리달려 호수에 빠져 죽고 말았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 귀신들은 예수님께 “우리를 내어쫓으시려거든 저 돼지떼 속에라도 들여보내 주십시오” 하고 간청하였다.
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 当代译本 - 鬼就央求耶稣:“如果你要赶我们出去,就让我们进入猪群吧!”
  • 圣经新译本 - 那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
  • 中文标准译本 - 那些鬼魔就央求耶稣,说:“如果你要把我们赶出去,就叫我们进入这群猪里面去吧。”
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧。”
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • New International Version - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • New International Reader's Version - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • English Standard Version - And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
  • New Living Translation - So the demons begged, “If you cast us out, send us into that herd of pigs.”
  • Christian Standard Bible - “If you drive us out,” the demons begged him, “send us into the herd of pigs.”
  • New American Standard Bible - And the demons begged Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of pigs.”
  • New King James Version - So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”
  • Amplified Bible - The demons began begging Him, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • American Standard Version - And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
  • King James Version - So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
  • New English Translation - Then the demons begged him, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • World English Bible - The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 當代譯本 - 鬼就央求耶穌:「如果你要趕我們出去,就讓我們進入豬群吧!」
  • 聖經新譯本 - 那些鬼就求耶穌,說:“如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裡去吧。”
  • 呂振中譯本 - 惡魔求耶穌說:『你若趕我們,就打發我們進豬羣去吧。』
  • 中文標準譯本 - 那些鬼魔就央求耶穌,說:「如果你要把我們趕出去,就叫我們進入這群豬裡面去吧。」
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧。」
  • 文理和合譯本 - 鬼求之曰、若逐我、則遣入豕羣、
  • 文理委辦譯本 - 鬼求曰、若逐我、則許我入豕群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔求之曰、若逐我出、則許我入豕群、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群魔懇曰:『必欲驅我出、請發我入豕群。』
  • Nueva Versión Internacional - Los demonios le rogaron a Jesús: —Si nos expulsas, mándanos a la manada de cerdos.
  • Новый Русский Перевод - Демоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • Восточный перевод - Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Демоны попросили Исо: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les démons supplièrent Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.
  • リビングバイブル - そこで悪霊たちは、「もし、おれたちを追い出すのなら、あの豚の群れの中に入れてくれ」と頼みました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
  • Nova Versão Internacional - Os demônios imploravam a Jesus: “Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos”.
  • Hoffnung für alle - Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns schon austreibst, dann lass uns wenigstens in diese Schweineherde fahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ nài nỉ: “Nếu Ngài đuổi chúng tôi, xin cho chúng tôi nhập vào bầy heo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผีนั้นจึงทูลอ้อนวอนพระเยซูว่า “ถ้าจะทรงขับพวกเราออก ขอให้เราไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มาร​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​จะ​ขับ​พวก​เรา​ออก​ก็​ขอ​ให้​เรา​เข้าใน​ฝูง​หมู​เถิด”
  • 마가복음 5:12 - 귀신들은 예수님께 “우리를 돼지떼에게 보내 그 속에 들어가게 해 주십시오” 하고 간청하였다.
  • 요한계시록 12:12 - 그러므로 너희 하늘과 하늘에 사는 자들은 즐거워하라. 그러나 땅과 바다에는 재난이 닥칠 것이다. 마귀는 제때가 얼마 남지 않은 것을 알고 몹시 화가 나서 너희에게 내려갔다.”
  • 마가복음 5:7 - “가장 높으신 하나님의 아들 예수님, 내가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 부탁드립니다. 제발 나를 괴롭히지 마십시오” 하고 외쳤다.
  • 요한계시록 20:1 - 나는 또 천사가 무저갱의 열쇠와 큰 쇠사슬을 들고 하늘에서 내려오 는 것을 보았습니다.
  • 요한계시록 20:2 - 그 천사는 늙은 뱀, 마귀, 사탄이라고도 하는 용을 잡아 묶어서 천 년 동안
  • 누가복음 8:30 - 예수님이 그에게 “네 이름이 무엇이냐?” 하고 물으시자 그는 “군대입니다” 하고 대답하였다. 이것은 그에게 많은 귀신이 들어가 있었기 때문이었다.
  • 누가복음 8:31 - 그리고 귀신들은 예수님께 제발 무저갱으로 들어가라는 명령만은 하지 말아 달라고 간청하였다.
  • 누가복음 8:32 - 마침 그 곳 산에는 많은 돼지떼가 풀을 먹고 있었다. 귀신들은 돼지떼 속에라도 들어가게 해 달라고 간청하였다. 그래서 예수님이 허락하시자
  • 누가복음 8:33 - 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지떼 속으로 들어갔다. 그러자 돼지떼가 가파른 비탈로 내리달려 호수에 빠져 죽고 말았다.
圣经
资源
计划
奉献