逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的麻风病立刻就被洁净了。
- 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
- 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
- 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
- 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
- New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
- New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the man was healed of his skin disease.
- English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
- New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
- The Message - Jesus reached out and touched him, saying, “I want to. Be clean.” Then and there, all signs of the leprosy were gone. Jesus said, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed body to the priest, along with the appropriate expressions of thanks to God. Your cleansed and grateful life, not your words, will bear witness to what I have done.”
- Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
- New American Standard Bible - Jesus reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
- New King James Version - Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
- Amplified Bible - Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
- American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
- King James Version - And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
- New English Translation - He stretched out his hand and touched him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
- World English Bible - Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
- 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
- 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
- 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”他的痲風立刻潔淨了。
- 呂振中譯本 - 耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。
- 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病立刻就被潔淨了。
- 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
- 文理和合譯本 - 遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
- 文理委辦譯本 - 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
- Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante quedó sano de la lepra.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
- Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, il fut purifié de sa lèpre.
- リビングバイブル - イエスはその男にさわり、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。するとたちまち、ツァラアトはあとかたもなくきれいに治ってしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω; καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
- Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!” Imediatamente ele foi purificado da lepra.
- Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องชายผู้นั้นและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นเขาก็หายจากโรคเรื้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงยื่นมือออกไปสัมผัสตัวเขา พลางกล่าวว่า “เราต้องการอย่างนั้น จงหายเถิด” ในทันใดนั้น เขาก็หายจากโรคเรื้อน
交叉引用
- 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
- 路加福音 17:14 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
- 路加福音 17:15 - 其中有一个人看见自己得了痊愈,就回来大声地荣耀神,
- 约翰福音 11:43 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
- 约翰福音 5:21 - 因为父怎样使死人复活,赐他们生命,子也照样按自己的意愿赐人生命。
- 马可福音 5:41 - 他握着孩子的手,对她说:“塔利达,库莫! ”——这翻译出来就是“小女孩,我吩咐你起来!”
- 路加福音 7:14 - 于是耶稣上前去,按着棺架,抬棺架的人就停住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
- 马可福音 9:25 - 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵,说:“你这聋哑的邪灵,我命令你:从他里面出来,不可再进去!”
- 马太福音 11:4 - 耶稣回答他们,说:“你们去把所听见、所看见的告诉约翰,
- 马太福音 11:5 - 就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。
- 马可福音 7:34 - 然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达 !”——这意思是“开了吧”。
- 马可福音 4:39 - 耶稣就起来,斥责了风,对浪 说:“不许做声!平静下来!”于是风就停了,湖面就变得一片平静。
- 列王纪下 5:11 - 奈曼却愤怒地离去,说:“看哪,我还以为他一定会出来,站在那里呼求他的神耶和华的名,对着患处摇手,治好这麻风。
- 马可福音 1:41 - 耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”
- 创世记 1:3 - 神说:“要有光”,就有了光。
- 列王纪下 5:14 - 奈曼就下去,照着神人的话浸入约旦河七次。他的皮肉就复原,像小孩子的皮肉那样,他就得了洁净。
- 诗篇 33:9 - 因为他说有 ,就有; 命立 ,就立。
- 路加福音 5:13 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。