Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”他的痲風立刻潔淨了。
  • 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
  • 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
  • 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的麻风病立刻就被洁净了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
  • New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the man was healed of his skin disease.
  • English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • The Message - Jesus reached out and touched him, saying, “I want to. Be clean.” Then and there, all signs of the leprosy were gone. Jesus said, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed body to the priest, along with the appropriate expressions of thanks to God. Your cleansed and grateful life, not your words, will bear witness to what I have done.”
  • Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • New American Standard Bible - Jesus reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • New King James Version - Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • Amplified Bible - Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
  • King James Version - And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
  • New English Translation - He stretched out his hand and touched him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
  • World English Bible - Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。
  • 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病立刻就被潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 文理和合譯本 - 遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante quedó sano de la lepra.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, il fut purifié de sa lèpre.
  • リビングバイブル - イエスはその男にさわり、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。するとたちまち、ツァラアトはあとかたもなくきれいに治ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω; καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
  • Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!” Imediatamente ele foi purificado da lepra.
  • Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องชายผู้นั้นและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นเขาก็หายจากโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา พลาง​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด” ใน​ทันใด​นั้น เขา​ก็​หาย​จาก​โรค​เรื้อน
交叉引用
  • 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
  • 路加福音 17:14 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
  • 路加福音 17:15 - 內中有一個人見自己已經好了,就回來大聲頌讚 神,
  • 約翰福音 11:43 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
  • 約翰福音 5:21 - 父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。
  • 馬可福音 5:41 - 耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
  • 路加福音 7:14 - 於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌看見群眾圍攏了來,就斥責那污鬼說:“聾啞的鬼,我吩咐你從他身上出來,不要再進去。”
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌回答他們:“你們回去,把聽見和看見的都告訴約翰,
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
  • 馬可福音 7:34 - 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻發怒走了,他說:“我以為他必會出來,站著求告耶和華他的 神的名,向著患處搖手,潔淨這痲風病。
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
  • 創世記 1:3 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 列王紀下 5:14 - 於是他下去,在約旦河裡浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就復原,好像小孩子的肌肉,他就得了潔淨。
  • 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有; 命立,就立。
  • 路加福音 5:13 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”痲風立刻離開了他。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”他的痲風立刻潔淨了。
  • 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
  • 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
  • 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的麻风病立刻就被洁净了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
  • New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the man was healed of his skin disease.
  • English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • The Message - Jesus reached out and touched him, saying, “I want to. Be clean.” Then and there, all signs of the leprosy were gone. Jesus said, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed body to the priest, along with the appropriate expressions of thanks to God. Your cleansed and grateful life, not your words, will bear witness to what I have done.”
  • Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • New American Standard Bible - Jesus reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • New King James Version - Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • Amplified Bible - Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
  • King James Version - And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
  • New English Translation - He stretched out his hand and touched him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
  • World English Bible - Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。
  • 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病立刻就被潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 文理和合譯本 - 遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante quedó sano de la lepra.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, il fut purifié de sa lèpre.
  • リビングバイブル - イエスはその男にさわり、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。するとたちまち、ツァラアトはあとかたもなくきれいに治ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω; καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
  • Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!” Imediatamente ele foi purificado da lepra.
  • Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องชายผู้นั้นและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นเขาก็หายจากโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา พลาง​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด” ใน​ทันใด​นั้น เขา​ก็​หาย​จาก​โรค​เรื้อน
  • 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
  • 路加福音 17:14 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
  • 路加福音 17:15 - 內中有一個人見自己已經好了,就回來大聲頌讚 神,
  • 約翰福音 11:43 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
  • 約翰福音 5:21 - 父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。
  • 馬可福音 5:41 - 耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
  • 路加福音 7:14 - 於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌看見群眾圍攏了來,就斥責那污鬼說:“聾啞的鬼,我吩咐你從他身上出來,不要再進去。”
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌回答他們:“你們回去,把聽見和看見的都告訴約翰,
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
  • 馬可福音 7:34 - 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻發怒走了,他說:“我以為他必會出來,站著求告耶和華他的 神的名,向著患處搖手,潔淨這痲風病。
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
  • 創世記 1:3 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 列王紀下 5:14 - 於是他下去,在約旦河裡浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就復原,好像小孩子的肌肉,他就得了潔淨。
  • 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有; 命立,就立。
  • 路加福音 5:13 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”痲風立刻離開了他。
圣经
资源
计划
奉献