逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶稣来到对岸格达拉人的地区,遇见两个被鬼附身的人从墓地出来,他们十分凶暴,以致没有人能走那条路。
  • 新标点和合本 - 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣渡到对岸去,到加大拉人 的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣渡到对岸去,到加大拉人 的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
  • 当代译本 - 耶稣到了对岸加大拉 人的地方,遇见两个被鬼附身的人。他们从坟墓里出来,非常凶恶,没有人敢从那里经过。
  • 圣经新译本 - 耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到对岸格达拉 人的地方,两个有鬼魔附身的人,从墓地迎着他出来。他们非常凶猛,以致没有人能从那条路经过。
  • 现代标点和合本 - 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
  • New International Version - When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
  • New International Reader's Version - Jesus arrived at the other side of the lake in the area of the Gadarenes. Two men controlled by demons met him. They came from the tombs. The men were so wild that no one could pass that way.
  • English Standard Version - And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
  • New Living Translation - When Jesus arrived on the other side of the lake, in the region of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They came out of the tombs and were so violent that no one could go through that area.
  • The Message - They landed in the country of the Gadarenes and were met by two madmen, victims of demons, coming out of the cemetery. The men had terrorized the region for so long that no one considered it safe to walk down that stretch of road anymore. Seeing Jesus, the madmen screamed out, “What business do you have giving us a hard time? You’re the Son of God! You weren’t supposed to show up here yet!” Off in the distance a herd of pigs was grazing and rooting. The evil spirits begged Jesus, “If you kick us out of these men, let us live in the pigs.”
  • Christian Standard Bible - When he had come to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men met him as they came out of the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
  • New American Standard Bible - And when He came to the other side into the country of the Gadarenes, two demon-possessed men confronted Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
  • New King James Version - When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
  • Amplified Bible - When He arrived at the other side in the country of the Gadarenes, two demon-possessed men coming out of the tombs met Him. They were so extremely fierce and violent that no one could pass by that way.
  • American Standard Version - And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
  • King James Version - And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
  • New English Translation - When he came to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were extremely violent, so that no one was able to pass by that way.
  • World English Bible - When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
  • 新標點和合本 - 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌渡到對岸去,到加大拉人 的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎着他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌渡到對岸去,到加大拉人 的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎着他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
  • 當代譯本 - 耶穌到了對岸加大拉 人的地方,遇見兩個被鬼附身的人。他們從墳墓裡出來,非常兇惡,沒有人敢從那裡經過。
  • 環球聖經譯本 - 耶穌來到對岸格達拉人的地區,遇見兩個被鬼附身的人從墓地出來,他們十分兇暴,以致沒有人能走那條路。
  • 聖經新譯本 - 耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。
  • 呂振中譯本 - 耶穌既到那邊,到 加大拉 人的地區去,就有兩個被鬼附的人從墳墓裏出來,迎着他來着;極其兇猛。甚至沒有人敢從那條路上經過。
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到對岸格達拉 人的地方,兩個有鬼魔附身的人,從墓地迎著他出來。他們非常凶猛,以致沒有人能從那條路經過。
  • 現代標點和合本 - 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
  • 文理和合譯本 - 既濟、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、無敢經此途者、
  • 文理委辦譯本 - 既濟至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濟彼岸、至 革革沙 地、 有原文古抄本作迦達拉地 遇患魔者二人自墓出、甚兇猛、致無人敢經其途、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既抵彼岸、入 加大拉 境、 有中魔者二人、自塚中出。兇猛特甚、無人敢經其處;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús llegó al otro lado, a la región de los gadarenos, dos endemoniados le salieron al encuentro de entre los sepulcros. Eran tan violentos que nadie se atrevía a pasar por aquel camino.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 호수 건너편 가다라 지방에 가시자 귀신 들린 두 사람이 무덤 사이에서 나와 예수님과 마주치게 되었다. 그들은 너무 사나워 아무도 그 길로 지나갈 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из гробниц вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
  • Восточный перевод - Когда Иса прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut arrivé de l’autre côté du lac, dans la région de Gadara , deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin.
  • リビングバイブル - やがて、舟は湖の向こう岸に着きました。ガダラ人の住む地方です。と、そこに二人の男がやって来ました。実はこの二人は悪霊に取りつかれ、墓場をねぐらにしている人たちでした。何をされるかわかったものではないので、だれもそのあたりには近寄りませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
  • Nova Versão Internacional - Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos , foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus am anderen Seeufer das Gebiet der Gadarener erreichte, kamen ihm zwei Männer entgegen, die von Dämonen beherrscht wurden. Sie hausten in Grabhöhlen und waren so gefährlich, dass niemand den Weg zu benutzen wagte, der dort entlangführte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua đến bờ biển vùng Ga-đa-ren, có hai người bị quỷ ám đến gặp Chúa. Họ sống ngoài nghĩa địa, hung dữ đến nỗi chẳng ai dám đi ngang qua đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากมาถึงแดนกาดารา ชายสองคนซึ่งมีผีสิงออกจากอุโมงค์ฝังศพมาหาพระองค์ ทั้งสองดุร้ายมากจนไม่มีใครกล้าผ่านเข้าไปแถวนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้​ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​ดินแดน​กาดารา ​แล้ว ชาย 2 คน​ที่​มี​มารสิง​อยู่​ก็​ออกจาก​ถ้ำ​เก็บศพ​มา​พบ​พระ​องค์ ชาย​ทั้ง​สอง​ร้ายกาจ​มาก​จน​ไม่​มี​ใคร​ผ่าน​ไป​ทาง​แถวนั้น​ได้
  • Thai KJV - ครั้นพระองค์ทรงข้ามฟากไปถึงแดนกาดาราแล้ว มีคนสองคนที่มีผีสิงได้ออกจากอุโมงค์ฝังศพมาพบพระองค์ พวกเขาดุร้ายนัก จนไม่มีผู้ใดอาจผ่านไปทางนั้นได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเยซู​ข้าม​ฟาก​มา​ถึง​อีก​ฝั่ง​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​ใน​เขตแดน​ของ​ชาว​กาดารา ก็​มี​ชาย​สอง​คน​ที่​ถูก​ผี​สิง เดิน​ออก​มา​จาก​หลุม​ฝังศพ​ตรง​เข้า​มา​หา​พระองค์ สอง​คนนี้​ดุร้าย​มาก​จน​ไม่​มี​ใคร​กล้า​เดิน​ผ่าน​ไป​แถว​นั้น
  • onav - وَلَمَّا وَصَلَ يَسُوعُ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ، فِي بَلْدَةِ الْجَدَرِيِّينَ، لاقَاهُ رَجُلانِ تَسْكُنُهُمَا الشَّيَاطِينُ، كَانَا خَارِجَيْنِ مِنْ بَيْنِ الْقُبُورِ، وَهُمَا شَرِسَانِ جِدّاً حَتَّى لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَجْرُؤُ عَلَى الْمُرُورِ مِنْ تِلْكَ الطَّرِيقِ.
交叉引用
  • 申命记 7:1 - “当耶和华你的 神领你进入你要占领的地,从你面前清除许多国家—他们是赫特人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,七个比你更强盛的国家—
  • 创世记 15:21 - 亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人的土地。”
  • 士师记 5:6 - 在亚拿特之子珊迦的时代, 在雅亿的日子, 商旅止息, 行人绕道。
  • 创世记 10:16 - 还有耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
  • 马太福音 4:24 - 他的名声传遍了整个叙利亚,人们就把一切病人,就是受百般病痛折磨的人、被鬼附身的人、中邪的人、瘫痪的人,都带到他面前,他就治好他们。
  • 使徒行传 10:38 - 就是 神怎样以圣灵和大能膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善,治好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
  • 马可福音 5:1 - 他们渡到湖的对岸,进入格拉森人的地区。
  • 马可福音 5:2 - 耶稣一下船,就有一个被污灵附身的人,从墓地里迎面而来。
  • 马可福音 5:3 - 那人经常住在墓地里,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
  • 马可福音 5:4 - 曾经多次有人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
  • 马可福音 5:5 - 他无论昼夜都在坟地里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
  • 马可福音 5:6 - 他远远看见耶稣,就跑过去向他下拜,
  • 马可福音 5:7 - 大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,你为甚么干涉我的事?我指著 神求求你,不要折磨我!”
  • 马可福音 5:8 - 这是因为耶稣对他说:“你这污灵,从这人身上出来!”
  • 马可福音 5:9 - 耶稣问他:“你叫甚么名字?”他回答:“我名叫‘军团’,因为我们数目众多。”
  • 马可福音 5:10 - 他再三求耶稣,不要把它们赶出那个地方。
  • 马可福音 5:11 - 附近的山坡上有一大群猪正在吃食;
  • 马可福音 5:12 - 污灵就求耶稣说:“打发我们到猪群里,好让我们进入猪里面吧。”
  • 马可福音 5:13 - 耶稣准了它们,污灵就出来,进入猪群;那群猪冲下山崖掉进湖里,在湖里淹死了,猪的数目约有两千。
  • 马可福音 5:14 - 放猪的人逃跑,到城里和乡间传报这事,人们就来看发生了甚么事。
  • 马可福音 5:15 - 他们来到耶稣那里,看见那个曾经被鬼附身的人,就是有“军团”附过身的人坐在那里,穿著衣服,神志清醒,他们就害怕起来。
  • 马可福音 5:16 - 那些看见事情经过的人,把曾经被鬼附身的人的遭遇和那群猪的事,详细告诉他们。
  • 马可福音 5:17 - 他们就求耶稣离开他们的境域。
  • 马可福音 5:18 - 耶稣上船的时候,那个曾经被鬼附身的人求他,要跟他在一起。
  • 马可福音 5:19 - 耶稣却不答应,而对他说:“你回家,到你的亲属那里去,把主为你做了多么大的事,并且他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 马可福音 5:20 - 那人就走了,开始在低加波利宣扬耶稣为他做了多么大的事,众人都很惊讶。
  • 路加福音 8:26 - 船到了格拉森人的地区,就是加利利对面,
  • 路加福音 8:27 - 耶稣一上岸,城里就有一个有鬼附身的人迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在墓地里。
  • 路加福音 8:28 - 他一见耶稣,就喊叫起来,俯伏在他面前,大声说:“至高 神的儿子耶稣,你为甚么干涉我的事?求求你,不要折磨我!”
  • 路加福音 8:29 - 这是因为耶稣吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵曾经多次抓住那人;虽然他有锁链和脚镣捆住,有人看守,他却挣断锁链,被鬼赶入荒野。
  • 路加福音 8:30 - 耶稣问他:“你叫甚么名字?”他说:“军团。”因为进到那人里面的鬼很多。
  • 路加福音 8:31 - 那些鬼不断求耶稣,不要驱逐它们进无底深渊去。
  • 路加福音 8:32 - 那里有一大群猪正在山上吃食。那些鬼求耶稣准许它们进入猪群。耶稣准了它们,
  • 路加福音 8:33 - 那些鬼就从那人身上出来,进入猪群;那群猪冲下山崖,掉在湖里淹死了。
  • 路加福音 8:34 - 放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和乡间传报这事,
  • 路加福音 8:35 - 人们就出来看发生了甚么事。他们来到耶稣那里,看见那不再有鬼附身的人穿著衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。
  • 路加福音 8:36 - 那些看见事情经过的人,就告诉他们那曾经被鬼附身的人怎样得到医治。
  • 路加福音 8:37 - 格拉森周围地区的全体民众,都求耶稣离开他们,因为他们十分害怕,不由自主。耶稣就上船回去了。
  • 路加福音 8:38 - 那不再有鬼附身的人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:
  • 路加福音 8:39 - “你回家去,述说 神为你做了多么大的事。”他就离开,走遍全城,宣扬耶稣为他做了多么大的事。
逐节对照交叉引用