逐节对照
- New American Standard Bible - And when He came to the other side into the country of the Gadarenes, two demon-possessed men confronted Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
- 新标点和合本 - 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣渡到对岸去,到加大拉人 的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣渡到对岸去,到加大拉人 的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
- 当代译本 - 耶稣到了对岸加大拉 人的地方,遇见两个被鬼附身的人。他们从坟墓里出来,非常凶恶,没有人敢从那里经过。
- 圣经新译本 - 耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
- 中文标准译本 - 耶稣来到对岸格达拉 人的地方,两个有鬼魔附身的人,从墓地迎着他出来。他们非常凶猛,以致没有人能从那条路经过。
- 现代标点和合本 - 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
- 和合本(拼音版) - 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
- New International Version - When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
- New International Reader's Version - Jesus arrived at the other side of the lake in the area of the Gadarenes. Two men controlled by demons met him. They came from the tombs. The men were so wild that no one could pass that way.
- English Standard Version - And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
- New Living Translation - When Jesus arrived on the other side of the lake, in the region of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They came out of the tombs and were so violent that no one could go through that area.
- The Message - They landed in the country of the Gadarenes and were met by two madmen, victims of demons, coming out of the cemetery. The men had terrorized the region for so long that no one considered it safe to walk down that stretch of road anymore. Seeing Jesus, the madmen screamed out, “What business do you have giving us a hard time? You’re the Son of God! You weren’t supposed to show up here yet!” Off in the distance a herd of pigs was grazing and rooting. The evil spirits begged Jesus, “If you kick us out of these men, let us live in the pigs.”
- Christian Standard Bible - When he had come to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men met him as they came out of the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
- New King James Version - When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
- Amplified Bible - When He arrived at the other side in the country of the Gadarenes, two demon-possessed men coming out of the tombs met Him. They were so extremely fierce and violent that no one could pass by that way.
- American Standard Version - And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
- King James Version - And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
- New English Translation - When he came to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were extremely violent, so that no one was able to pass by that way.
- World English Bible - When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
- 新標點和合本 - 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌渡到對岸去,到加大拉人 的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎着他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌渡到對岸去,到加大拉人 的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎着他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
- 當代譯本 - 耶穌到了對岸加大拉 人的地方,遇見兩個被鬼附身的人。他們從墳墓裡出來,非常兇惡,沒有人敢從那裡經過。
- 聖經新譯本 - 耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。
- 呂振中譯本 - 耶穌既到那邊,到 加大拉 人的地區去,就有兩個被鬼附的人從墳墓裏出來,迎着他來着;極其兇猛。甚至沒有人敢從那條路上經過。
- 中文標準譯本 - 耶穌來到對岸格達拉 人的地方,兩個有鬼魔附身的人,從墓地迎著他出來。他們非常凶猛,以致沒有人能從那條路經過。
- 現代標點和合本 - 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
- 文理和合譯本 - 既濟、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、無敢經此途者、
- 文理委辦譯本 - 既濟至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濟彼岸、至 革革沙 地、 有原文古抄本作迦達拉地 遇患魔者二人自墓出、甚兇猛、致無人敢經其途、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既抵彼岸、入 加大拉 境、 有中魔者二人、自塚中出。兇猛特甚、無人敢經其處;
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús llegó al otro lado, a la región de los gadarenos, dos endemoniados le salieron al encuentro de entre los sepulcros. Eran tan violentos que nadie se atrevía a pasar por aquel camino.
- 현대인의 성경 - 예수님이 호수 건너편 가다라 지방에 가시자 귀신 들린 두 사람이 무덤 사이에서 나와 예수님과 마주치게 되었다. 그들은 너무 사나워 아무도 그 길로 지나갈 수 없었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из гробниц вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
- Восточный перевод - Когда Иса прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut arrivé de l’autre côté du lac, dans la région de Gadara , deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin.
- リビングバイブル - やがて、舟は湖の向こう岸に着きました。ガダラ人の住む地方です。と、そこに二人の男がやって来ました。実はこの二人は悪霊に取りつかれ、墓場をねぐらにしている人たちでした。何をされるかわかったものではないので、だれもそのあたりには近寄りませんでした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
- Nova Versão Internacional - Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos , foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
- Hoffnung für alle - Als Jesus am anderen Seeufer das Gebiet der Gadarener erreichte, kamen ihm zwei Männer entgegen, die von Dämonen beherrscht wurden. Sie hausten in Grabhöhlen und waren so gefährlich, dass niemand den Weg zu benutzen wagte, der dort entlangführte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Qua đến bờ biển vùng Ga-đa-ren, có hai người bị quỷ ám đến gặp Chúa. Họ sống ngoài nghĩa địa, hung dữ đến nỗi chẳng ai dám đi ngang qua đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากมาถึงแดนกาดารา ชายสองคนซึ่งมีผีสิงออกจากอุโมงค์ฝังศพมาหาพระองค์ ทั้งสองดุร้ายมากจนไม่มีใครกล้าผ่านเข้าไปแถวนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้ข้ามฟากไปยังดินแดนกาดารา แล้ว ชาย 2 คนที่มีมารสิงอยู่ก็ออกจากถ้ำเก็บศพมาพบพระองค์ ชายทั้งสองร้ายกาจมากจนไม่มีใครผ่านไปทางแถวนั้นได้
交叉引用
- Deuteronomy 7:1 - “When the Lord your God brings you into the land where you are entering to take possession of it, and He drives away many nations from before you, the Hittites, the Girgashites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you,
- Genesis 15:21 - the Amorite, the Canaanite, the Girgashite, and the Jebusite.”
- Judges 5:6 - “In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the roads were deserted, And travelers went by roundabout ways.
- Genesis 10:16 - the Jebusite, the Amorite, the Girgashite,
- Matthew 4:24 - And the news about Him spread throughout Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and severe pain, demon-possessed, people with epilepsy, and people who were paralyzed; and He healed them.
- Acts 10:38 - You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
- Mark 5:1 - They came to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.
- Mark 5:2 - When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him.
- Mark 5:3 - He lived among the tombs; and no one was able to bind him anymore, not even with a chain,
- Mark 5:4 - because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces; and no one was strong enough to subdue him.
- Mark 5:5 - Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and cutting himself with stones.
- Mark 5:6 - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
- Mark 5:7 - and shouting with a loud voice, he *said, “ What business do You have with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
- Mark 5:8 - For He had already been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
- Mark 5:9 - And He was asking him, “What is your name?” And he *said to Him, “My name is Legion, for we are many.”
- Mark 5:10 - And he begged Him earnestly not to send them out of the region.
- Mark 5:11 - Now there was a large herd of pigs feeding nearby on the mountain.
- Mark 5:12 - And the demons begged Him, saying, “Send us into the pigs so that we may enter them.”
- Mark 5:13 - Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the pigs; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
- Mark 5:14 - Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the countryside. And the people came to see what it was that had happened.
- Mark 5:15 - And then they *came to Jesus and *saw the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had previously had the “legion”; and they became frightened.
- Mark 5:16 - Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the pigs.
- Mark 5:17 - And they began to beg Him to leave their region.
- Mark 5:18 - And as He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was begging Him that he might accompany Him.
- Mark 5:19 - And He did not let him, but He *said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
- Mark 5:20 - And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
- Luke 8:26 - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- Luke 8:27 - And when He stepped out onto the land, a man from the city met Him who was possessed with demons; and he had not put on clothing for a long time and was not living in a house, but among the tombs.
- Luke 8:28 - And seeing Jesus, he cried out and fell down before Him, and said with a loud voice, “ What business do You have with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
- Luke 8:29 - For He had already commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break the restraints and be driven by the demon into the desert.
- Luke 8:30 - And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion”; because many demons had entered him.
- Luke 8:31 - And they were begging Him not to command them to go away into the abyss.
- Luke 8:32 - Now there was a herd of many pigs feeding there on the mountain; and the demons begged Him to permit them to enter the pigs. And He gave them permission.
- Luke 8:33 - And the demons came out of the man and entered the pigs; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
- Luke 8:34 - Now when the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported everything in the city, and in the country.
- Luke 8:35 - And the people came out to see what had happened; and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.
- Luke 8:36 - Those who had seen everything reported to them how the man who had been demon-possessed had been made well.
- Luke 8:37 - And all the people of the territory of the Gerasenes and the surrounding region asked Him to leave them, because they were overwhelmed by great fear; and He got into a boat and returned.
- Luke 8:38 - But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but Jesus sent him away, saying,
- Luke 8:39 - “Return to your home and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the city what great things Jesus had done for him.