逐节对照
- Hoffnung für alle - Alle fragten sich voller Staunen: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!« ( Markus 5,1‒20 ; Lukas 8,26‒39 )
- 新标点和合本 - 众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”
- 当代译本 - 门徒很惊奇,说:“祂究竟是什么人?连风浪都听祂的!”
- 圣经新译本 - 众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
- 中文标准译本 - 他们都感到惊奇,说:“这个人究竟是什么人?连风和浪 也听从他!”
- 现代标点和合本 - 众人稀奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
- 和合本(拼音版) - 众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了?”
- New International Version - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
- New International Reader's Version - The disciples were amazed. They asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
- English Standard Version - And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
- New Living Translation - The disciples were amazed. “Who is this man?” they asked. “Even the winds and waves obey him!”
- The Message - The men rubbed their eyes, astonished. “What’s going on here? Wind and sea stand up and take notice at his command!”
- Christian Standard Bible - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey him!”
- New American Standard Bible - The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
- New King James Version - So the men marveled, saying, “Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”
- Amplified Bible - The men wondered in amazement, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
- American Standard Version - And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
- King James Version - But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
- New English Translation - And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
- World English Bible - The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
- 新標點和合本 - 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
- 當代譯本 - 門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」
- 聖經新譯本 - 眾人都驚奇,說:“這是甚麼人,連風和海也聽從他?”
- 呂振中譯本 - 那些人都希奇說:『這是甚麼樣的人啊?連風跟海也聽從他!』
- 中文標準譯本 - 他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪 也聽從他!」
- 現代標點和合本 - 眾人稀奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
- 文理和合譯本 - 眾異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、○
- 文理委辦譯本 - 眾奇曰、彼何人斯、風與海亦順之他、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾奇曰、此何人也、風與海亦順之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其徒驚異曰:『斯誠何人、並風與海亦順其命矣!』
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos no salían de su asombro, y decían: «¿Qué clase de hombre es este, que hasta los vientos y las olas le obedecen?»
- 현대인의 성경 - 사람들은 놀라 “도대체 이분이 누구이기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 수군거렸다.
- Новый Русский Перевод - Ученики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? ( Мк. 5:1-17 ; Лк. 8:26-37 )
- Восточный перевод - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
- La Bible du Semeur 2015 - Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ?
- リビングバイブル - 弟子たちは恐ろしさのあまり、その場に座り込み、「なんというお方だろう。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?
- Nova Versão Internacional - Os homens ficaram perplexos e perguntaram: “Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?” ( Mc 5.1-20 ; Lc 8.26-39 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ kinh ngạc hỏi nhau: “Người là ai mà đến gió và biển cũng phải vâng lời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกประหลาดใจและพูดกันว่า “พระองค์ทรงเป็นใครกันหนอ? แม้แต่ลมและคลื่นก็ยังเชื่อฟังพระองค์!” ( มก.5:1-17 ; ลก.8:26-37 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกพากันอัศจรรย์ใจ และพูดว่า “ท่านผู้นี้เป็นอย่างไรนะ แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน”
交叉引用
- Markus 7:37 - Denn für die Leute war es unfassbar, was sie gesehen hatten. »Es ist einfach großartig, was er tut!«, verbreiteten sie überall. »Selbst Taube können wieder hören und Stumme sprechen!«
- Matthäus 15:31 - Die Menschen konnten es kaum fassen, als sie sahen, dass Stumme zu reden begannen, Verkrüppelte gesund wurden, Gelähmte umhergingen und Blinde sehen konnten. Und sie lobten den Gott Israels. ( Markus 8,1‒10 )
- Matthäus 14:33 - Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!« ( Markus 6,53‒56 )
- Markus 6:51 - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
- Markus 1:27 - Darüber erschraken und staunten alle in der Synagoge; einer fragte den anderen: »Was hat das zu bedeuten? Dieser Jesus verkündet eine neue Lehre, und das mit Vollmacht! Seinen Befehlen müssen sogar die bösen Geister gehorchen!«