逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌答道:「你們的信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
- 当代译本 - 耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。
- 圣经新译本 - 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯呢?你们这些小信的人哪!”耶稣就起来,斥责风和浪 ,湖面就变得一片平静。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们这小信的人哪!为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
- New International Version - He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
- New International Reader's Version - He replied, “Your faith is so small! Why are you so afraid?” Then Jesus got up and ordered the winds and the waves to stop. It became completely calm.
- English Standard Version - And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
- New Living Translation - Jesus responded, “Why are you afraid? You have so little faith!” Then he got up and rebuked the wind and waves, and suddenly there was a great calm.
- The Message - Jesus reprimanded them. “Why are you such cowards, such faint-hearts?” Then he stood up and told the wind to be silent, the sea to quiet down: “Silence!” The sea became smooth as glass.
- Christian Standard Bible - He said to them, “Why are you afraid, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
- New American Standard Bible - He *said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
- New King James Version - But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
- Amplified Bible - He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was [at once] a great and wonderful calm [a perfect peacefulness].
- American Standard Version - And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
- King James Version - And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
- New English Translation - But he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.
- World English Bible - He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
- 聖經新譯本 - 耶穌卻對他們說:“小信的人哪!為甚麼害怕呢?”他就起來斥責風和海,風浪就完全平靜了。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪 ,湖面就變得一片平靜。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們這小信的人哪!為什麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
- 文理和合譯本 - 曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
- 文理委辦譯本 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『何爾信德之薄、而憂懼之多也!』遂起、斥風與海、霎時風平而浪靜、萬籟俱寂、一片安寧。
- Nueva Versión Internacional - —Hombres de poca fe —les contestó—, ¿por qué tienen tanto miedo? Entonces se levantó y reprendió a los vientos y a las olas, y todo quedó completamente tranquilo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “왜 무서워하느냐? 믿음이 적은 사람들아!” 하시고 일어나 바람과 바다를 꾸짖으시자 바다가 아주 잔잔해졌다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
- La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.
- リビングバイブル - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι? τότε ἐγερθεὶς, ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
- Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé?” Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Warum habt ihr Angst? Vertraut ihr mir so wenig?« Dann stand er auf und befahl dem Wind und den Wellen, sich zu legen. Sofort hörte der Sturm auf, und es wurde ganz still.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Sao các con sợ hãi thế? Đức tin các con thật kém cỏi!” Rồi Ngài đứng dậy quở gió và biển, lập tức biển lặng gió yên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านผู้มีความเชื่อน้อย เหตุใดจึงตื่นตกใจถึงเพียงนี้?” แล้วพระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่น มันก็สงบราบเรียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “ทำไมพวกเจ้าถึงได้กลัวนัก ช่างมีความเชื่อน้อยเสียจริง” ครั้นแล้วพระองค์ก็ลุกขึ้นห้ามลมและทะเล และทุกสิ่งก็สงบเงียบลง
交叉引用
- 那鴻書 1:4 - 祂斥責大海,使大海乾涸; 祂使一切河流枯竭。 巴珊和迦密的草木凋零, 黎巴嫩的鮮花衰殘。
- 馬太福音 14:30 - 他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
- 馬太福音 14:31 - 耶穌馬上伸手拉住他,說:「你信心太小了!為什麼懷疑呢?」
- 約伯記 38:8 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
- 約伯記 38:9 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
- 約伯記 38:10 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
- 約伯記 38:11 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
- 詩篇 93:3 - 耶和華啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
- 詩篇 93:4 - 高天之上的耶和華充滿力量, 超過咆哮的洪水和怒吼的大海。
- 以賽亞書 63:12 - 用榮耀的臂膀扶持摩西, 在他們面前把海水分開, 使自己威名永存的那位在哪裡?
- 詩篇 104:6 - 你以深水為衣覆蓋大地, 使大水淹沒群山。
- 詩篇 104:7 - 你一聲怒叱,眾水便奔逃; 你一聲雷鳴,眾水就奔流,
- 詩篇 104:8 - 漫過山巒,流進山谷, 歸到你指定的地方。
- 詩篇 104:9 - 你為眾水劃定不可逾越的界線, 以免大地再遭淹沒。
- 箴言 8:28 - 上使穹蒼堅固, 下使深淵的泉源安穩,
- 箴言 8:29 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
- 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊,你是向江河發怒嗎? 你騎著馬、乘著得勝的戰車而來, 是向江河生氣嗎? 是向海洋發怒嗎?
- 詩篇 114:3 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
- 詩篇 114:4 - 大山如公羊一般跳躍, 小山像羊羔一樣蹦跳。
- 詩篇 114:5 - 大海啊,你為何奔逃? 約旦河啊,你為何倒流?
- 詩篇 114:6 - 大山啊,你為何如公羊一般跳躍? 小山啊,你為何像羊羔一樣蹦跳?
- 詩篇 114:7 - 大地啊,你要在主面前, 在雅各的上帝面前顫抖,
- 馬太福音 8:27 - 門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」
- 以賽亞書 50:2 - 為什麼我來的時候一個人也不在? 為什麼我呼喚的時候沒有人回答? 是我的臂膀太短不能救贖你們嗎? 是我沒有能力拯救你們嗎? 看啊,我斥責一聲,海就乾了; 我使江河變為曠野, 魚類因無水而乾死,發出腥臭。
- 以賽亞書 50:3 - 我使黑暗遮蔽諸天, 用麻布掩蓋天空。」
- 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜我受教者的舌頭, 使我知道用什麼話幫助疲乏的人。 每天早晨,主喚醒我, 叫我像受教者那樣側耳聆聽。
- 馬太福音 16:8 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
- 羅馬書 4:20 - 他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝,
- 啟示錄 10:2 - 手中拿著一卷打開了的小書卷,右腳踏在海中,左腳踏在地上。
- 馬可福音 6:48 - 祂看見門徒在逆風中搖櫓,非常吃力。天將破曉的時候,祂從水面上朝門徒走去,想要從他們旁邊經過。
- 馬可福音 6:49 - 門徒看見祂在湖面上走,以為是幽靈,就驚叫起來。
- 馬可福音 6:50 - 全船的人看見祂,都嚇壞了。耶穌立刻對他們說:「放心吧!是我,不要怕。」
- 馬可福音 6:51 - 耶穌上船到他們那裡,風便停了。門徒心裡大為驚奇,
- 馬可福音 4:39 - 耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」頓時風平浪靜了。
- 馬可福音 4:40 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
- 馬可福音 4:41 - 他們極其害怕,彼此議論說:「祂到底是誰?連風浪都聽祂的!」
- 路加福音 8:24 - 門徒過來喚醒耶穌,說:「老師!老師!我們快淹死了!」 耶穌醒來,就斥責風浪,頓時風平浪靜了。
- 路加福音 8:25 - 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裡呢?」 門徒又驚又怕,彼此議論說:「祂到底是誰?一發命令,連風浪都聽從祂!」
- 詩篇 89:9 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
- 馬太福音 6:30 - 你們的信心太小了!野地的草今天還在,明天就被扔進爐中,上帝還這樣裝扮它們,何況你們呢?
- 詩篇 107:28 - 於是,他們在患難中呼求耶和華, 祂便救他們脫離困境。
- 詩篇 107:29 - 祂使狂風止息,海浪平靜。
- 詩篇 107:30 - 他們因風平浪靜而歡喜, 祂帶領他們到所嚮往的港灣。
- 詩篇 65:7 - 又平息怒海狂濤, 止息列邦的喧囂。
- 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在, 你不要驚慌,因為我是你的上帝。 我必賜你力量,幫助你, 用我公義的右手扶持你。』
- 以賽亞書 41:11 - 「看啊,凡向你發怒的人必抱愧蒙羞; 與你為敵的人都要滅亡, 歸於無有。
- 以賽亞書 41:12 - 你尋找與你相爭的人, 卻找不到; 與你爭戰的人必歸於無有。
- 以賽亞書 41:13 - 因為我是你的上帝耶和華, 我拉著你的右手對你說, 『不要怕,我必幫助你。』
- 以賽亞書 41:14 - 「蠕蟲雅各啊,以色列人啊,不要怕! 你的救贖主——以色列的聖者耶和華說, 『我必幫助你。』