Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 제자들은 예수님을 깨우며 “주님, 살려 주십시오. 우리가 죽게 되었습니다” 하고 부르짖었다.
  • 新标点和合本 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
  • 当代译本 - 门徒连忙叫醒耶稣,说:“主啊,救命!我们快淹死了!”
  • 圣经新译本 - 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
  • 中文标准译本 - 门徒们上前来叫醒他,说:“主啊,救救我们,我们没命了!”
  • 现代标点和合本 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • 和合本(拼音版) - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • New International Version - The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”
  • New International Reader's Version - The disciples went and woke him up. They said, “Lord! Save us! We’re going to drown!”
  • English Standard Version - And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
  • New Living Translation - The disciples went and woke him up, shouting, “Lord, save us! We’re going to drown!”
  • Christian Standard Bible - So the disciples came and woke him up, saying, “Lord, save us! We’re going to die!”
  • New American Standard Bible - And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”
  • New King James Version - Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
  • Amplified Bible - And the disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us, we are going to die!”
  • American Standard Version - And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
  • King James Version - And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
  • New English Translation - So they came and woke him up saying, “Lord, save us! We are about to die!”
  • World English Bible - They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
  • 新標點和合本 - 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
  • 當代譯本 - 門徒連忙叫醒耶穌,說:「主啊,救命!我們快淹死了!」
  • 聖經新譯本 - 他們走來把他叫醒,說:“主啊!救命啊!我們沒命了!”
  • 呂振中譯本 - 門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』
  • 中文標準譯本 - 門徒們上前來叫醒他,說:「主啊,救救我們,我們沒命了!」
  • 現代標點和合本 - 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
  • 文理和合譯本 - 門徒就而寤之曰、主、拯我、我亡矣、
  • 文理委辦譯本 - 門徒就而醒之曰、主、救我亡矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就而醒之曰、主、救我、我儕將亡矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弟子醒之曰:『求主救命。吾儕死矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos fueron a despertarlo. —¡Señor —gritaron—, sálvanos, que nos vamos a ahogar!
  • Новый Русский Перевод - Ученики разбудили Его, говоря: – Господи, спаси нас! Мы гибнем!
  • Восточный перевод - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus !
  • リビングバイブル - 弟子たちはあわてて、イエスを揺り起こし、「主よ。お助けください。舟が沈みそうです」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες, ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salva-nos! Vamos morrer!”
  • Hoffnung für alle - Da liefen die Jünger zu ihm, weckten ihn auf und riefen: »Herr, hilf uns, wir gehen unter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đến đánh thức Ngài, hớt hải thưa: “Chúa ơi, xin cứu chúng con, chúng con chết mất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกมาปลุกพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยเราด้วย! เรากำลังจะจมน้ำตายอยู่แล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​จึง​ไป​ปลุก​พระ​องค์​ให้​ตื่น​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วยชีวิต​พวก​เรา​ด้วย พวก​เรา​กำลัง​จะ​ตาย​อยู่แล้ว”
交叉引用
  • 마가복음 4:38 - 그러나 예수님은 배의 뒷 부분에서 베개를 베고 주무시고 계셨다. 제자들은 예수님을 깨우며 “선생님, 우리가 죽게 되었는데도 모른 척하십니까?” 하고 소리쳤다.
  • 마가복음 4:39 - 예수님이 일어나 바람을 꾸짖으시며 바다를 향해 “잔잔하라! 고요하라!” 하시자 바람이 멎고 바다는 아주 잔잔해졌다.
  • 이사야 51:9 - 여호와여, 깨어 우리를 도우소서. 옛날처럼 주의 능력으로 우리를 구하소서. 나일강의 용과 같은 이집트를 난도질하신 분이 주가 아니십니까?
  • 이사야 51:10 - 바닷물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 만들어 구출하신 자들을 건너가게 하신 분도 주가 아니었습니까?
  • 시편 10:1 - 여호와여, 어째서 그처럼 멀리 계시며 어째서 내가 어려울 때 숨으십니까?
  • 역대하 20:12 - 우리 하나님이시여, 저들을 그냥 두시겠습니까? 우리를 치러 오는 이 엄청난 대군을 막아낼 힘이 우리에게는 없습니다. 우리는 어떻게 해야 좋을지 몰라 주만 바라보고 있습니다.”
  • 시편 44:22 - 우리가 주를 위해 하루 종일 죽음의 위험을 당하고 도살할 양 같은 취급을 받습니다.
  • 시편 44:23 - 여호와여, 깨소서! 어째서 주무십니까? 일어나시고 우리를 영원히 버리지 마소서.
  • 역대하 14:11 - 그의 하나님 여호와께 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 우리를 도울 자는 여호와밖에 없습니다. 우리가 지금 막강한 대군을 맞아 무력한 가운데 있습니다. 우리 하나님 여호와여, 우리를 도와주소서. 우리가 주를 의지하여 주의 이름으로 이 대군을 치러 왔습니다. 여호와여, 주는 우리 하나님이십니다. 아무쪼록 사람이 주를 이기지 못하게 하소서.”
  • 누가복음 8:24 - 그러자 제자들이 예수님을 깨우며 “주님, 주님, 우리가 죽게 되었습니다!” 하고 부르짖었다. 예수님이 일어나 바람과 성난 파도를 꾸짖으시자 폭풍이 그치고 물결이 잔잔해졌다.
  • 요나 1:6 - 선장이 그를 보자 고래고래 소리쳤다. “당신은 어째서 이런 때에 잠을 자고 있소? 일어나 당신의 신에게 도움을 구하시오! 그가 우리를 불쌍히 여겨 구해 줄는지 누가 알겠소.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 제자들은 예수님을 깨우며 “주님, 살려 주십시오. 우리가 죽게 되었습니다” 하고 부르짖었다.
  • 新标点和合本 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
  • 当代译本 - 门徒连忙叫醒耶稣,说:“主啊,救命!我们快淹死了!”
  • 圣经新译本 - 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
  • 中文标准译本 - 门徒们上前来叫醒他,说:“主啊,救救我们,我们没命了!”
  • 现代标点和合本 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • 和合本(拼音版) - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • New International Version - The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”
  • New International Reader's Version - The disciples went and woke him up. They said, “Lord! Save us! We’re going to drown!”
  • English Standard Version - And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
  • New Living Translation - The disciples went and woke him up, shouting, “Lord, save us! We’re going to drown!”
  • Christian Standard Bible - So the disciples came and woke him up, saying, “Lord, save us! We’re going to die!”
  • New American Standard Bible - And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”
  • New King James Version - Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
  • Amplified Bible - And the disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us, we are going to die!”
  • American Standard Version - And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
  • King James Version - And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
  • New English Translation - So they came and woke him up saying, “Lord, save us! We are about to die!”
  • World English Bible - They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
  • 新標點和合本 - 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
  • 當代譯本 - 門徒連忙叫醒耶穌,說:「主啊,救命!我們快淹死了!」
  • 聖經新譯本 - 他們走來把他叫醒,說:“主啊!救命啊!我們沒命了!”
  • 呂振中譯本 - 門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』
  • 中文標準譯本 - 門徒們上前來叫醒他,說:「主啊,救救我們,我們沒命了!」
  • 現代標點和合本 - 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
  • 文理和合譯本 - 門徒就而寤之曰、主、拯我、我亡矣、
  • 文理委辦譯本 - 門徒就而醒之曰、主、救我亡矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就而醒之曰、主、救我、我儕將亡矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弟子醒之曰:『求主救命。吾儕死矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos fueron a despertarlo. —¡Señor —gritaron—, sálvanos, que nos vamos a ahogar!
  • Новый Русский Перевод - Ученики разбудили Его, говоря: – Господи, спаси нас! Мы гибнем!
  • Восточный перевод - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus !
  • リビングバイブル - 弟子たちはあわてて、イエスを揺り起こし、「主よ。お助けください。舟が沈みそうです」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες, ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salva-nos! Vamos morrer!”
  • Hoffnung für alle - Da liefen die Jünger zu ihm, weckten ihn auf und riefen: »Herr, hilf uns, wir gehen unter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đến đánh thức Ngài, hớt hải thưa: “Chúa ơi, xin cứu chúng con, chúng con chết mất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกมาปลุกพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยเราด้วย! เรากำลังจะจมน้ำตายอยู่แล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​จึง​ไป​ปลุก​พระ​องค์​ให้​ตื่น​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วยชีวิต​พวก​เรา​ด้วย พวก​เรา​กำลัง​จะ​ตาย​อยู่แล้ว”
  • 마가복음 4:38 - 그러나 예수님은 배의 뒷 부분에서 베개를 베고 주무시고 계셨다. 제자들은 예수님을 깨우며 “선생님, 우리가 죽게 되었는데도 모른 척하십니까?” 하고 소리쳤다.
  • 마가복음 4:39 - 예수님이 일어나 바람을 꾸짖으시며 바다를 향해 “잔잔하라! 고요하라!” 하시자 바람이 멎고 바다는 아주 잔잔해졌다.
  • 이사야 51:9 - 여호와여, 깨어 우리를 도우소서. 옛날처럼 주의 능력으로 우리를 구하소서. 나일강의 용과 같은 이집트를 난도질하신 분이 주가 아니십니까?
  • 이사야 51:10 - 바닷물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 만들어 구출하신 자들을 건너가게 하신 분도 주가 아니었습니까?
  • 시편 10:1 - 여호와여, 어째서 그처럼 멀리 계시며 어째서 내가 어려울 때 숨으십니까?
  • 역대하 20:12 - 우리 하나님이시여, 저들을 그냥 두시겠습니까? 우리를 치러 오는 이 엄청난 대군을 막아낼 힘이 우리에게는 없습니다. 우리는 어떻게 해야 좋을지 몰라 주만 바라보고 있습니다.”
  • 시편 44:22 - 우리가 주를 위해 하루 종일 죽음의 위험을 당하고 도살할 양 같은 취급을 받습니다.
  • 시편 44:23 - 여호와여, 깨소서! 어째서 주무십니까? 일어나시고 우리를 영원히 버리지 마소서.
  • 역대하 14:11 - 그의 하나님 여호와께 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 우리를 도울 자는 여호와밖에 없습니다. 우리가 지금 막강한 대군을 맞아 무력한 가운데 있습니다. 우리 하나님 여호와여, 우리를 도와주소서. 우리가 주를 의지하여 주의 이름으로 이 대군을 치러 왔습니다. 여호와여, 주는 우리 하나님이십니다. 아무쪼록 사람이 주를 이기지 못하게 하소서.”
  • 누가복음 8:24 - 그러자 제자들이 예수님을 깨우며 “주님, 주님, 우리가 죽게 되었습니다!” 하고 부르짖었다. 예수님이 일어나 바람과 성난 파도를 꾸짖으시자 폭풍이 그치고 물결이 잔잔해졌다.
  • 요나 1:6 - 선장이 그를 보자 고래고래 소리쳤다. “당신은 어째서 이런 때에 잠을 자고 있소? 일어나 당신의 신에게 도움을 구하시오! 그가 우리를 불쌍히 여겨 구해 줄는지 누가 알겠소.”
圣经
资源
计划
奉献