逐节对照
  • 环球圣经译本 - 湖上忽然刮起了风暴,以致船被波涛覆盖,耶稣却仍在睡觉。
  • 新标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌,船快要被巨浪吞没,耶稣却在睡觉。
  • 圣经新译本 - 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然湖 上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。
  • 现代标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖,耶稣却睡着了。
  • 和合本(拼音版) - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
  • New International Version - Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
  • New International Reader's Version - Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
  • English Standard Version - And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
  • New Living Translation - Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.
  • Christian Standard Bible - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
  • New American Standard Bible - And behold, a violent storm developed on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus Himself was asleep.
  • New King James Version - And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
  • Amplified Bible - And suddenly a violent storm arose on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus was sleeping.
  • American Standard Version - And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
  • King James Version - And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
  • New English Translation - And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
  • World English Bible - Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
  • 新標點和合本 - 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧,船快要被巨浪吞沒,耶穌卻在睡覺。
  • 環球聖經譯本 - 湖上忽然刮起了風暴,以致船被波濤覆蓋,耶穌卻仍在睡覺。
  • 聖經新譯本 - 忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
  • 呂振中譯本 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然湖 上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。
  • 現代標點和合本 - 海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋,耶穌卻睡著了。
  • 文理和合譯本 - 海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
  • 文理委辦譯本 - 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海中颶風忽起、浪湧蔽舟、耶穌適寢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海中大風倏起、舟為浪淹。耶穌方寐、
  • Nueva Versión Internacional - De repente, se levantó en el lago una tormenta tan fuerte que las olas inundaban la barca. Pero Jesús estaba dormido.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 바다에 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다. 그러나 예수님은 주무시고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
  • Восточный перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Исо в это время спал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus le bateau. Pendant ce temps, Jésus dormait.
  • リビングバイブル - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων; αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  • Nova Versão Internacional - De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
  • Hoffnung für alle - Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, so dass die Wellen über dem Boot zusammenschlugen. Aber Jesus schlief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình có trận bão nổi lên, sóng tràn ập vào thuyền. Nhưng Chúa Giê-xu đang ngủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเกิดพายุร้ายกลางทะเลสาบ คลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระเยซูบรรทมอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​มี​พายุ​ใหญ่​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ​จน​คลื่น​ซัดท่วม​เรือ ส่วน​พระ​เยซู​นอน​หลับ​อยู่
  • Thai KJV - ดูเถิด เกิดพายุใหญ่ในทะเลจนคลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระองค์บรรทมหลับอยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทันใด​นั้น​มี​พายุ​ใหญ่​เกิดขึ้น​ใน​ทะเลสาบ คลื่น​ซัด​จน​น้ำ​เข้า​เต็ม​เรือ แต่​พระเยซู​ยัง​นอน​หลับ​อยู่
  • onav - وَإذَا عَاصِفَةٌ شَدِيدَةٌ قَدْ هَبَّتْ عَلَى الْبُحَيْرَةِ، حَتَّى كَادَتِ الْمِيَاهُ أَنْ تَبْتَلِعَ الْقَارِبَ. وَكَانَ هُوَ نَائِماً.
交叉引用
  • 约翰福音 11:15 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,为要使你们相信。现在我们到他那里去吧!”
  • 约翰福音 11:5 - 耶稣向来爱马莎和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 约翰福音 11:6 - 所以,当他听见拉撒路病了,就仍在原地停留两天,
  • 以赛亚书 54:11 - “你这曾受狂风吹袭, 不得安慰的困苦人! 我很快就要把你的一块块石头 放在灰泥里, 用蓝宝石作你的根基,
  • 使徒行传 27:14 - 可是过了不久,就有一股名叫“东北风”的飓风从岛上吹袭下来。
  • 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,不能逆风前行,只好随著风向漂流。
  • 使徒行传 27:16 - 有一个小岛名叫靠达,我们就在这岛的背风岸快速行驶,好不容易才把船尾的小艇拉住。
  • 使徒行传 27:17 - 水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在叙尔提搁浅,就抛下海锚,任船漂流。
  • 使徒行传 27:18 - 因为我们被风暴猛烈袭击,所以第二天他们就把货物抛在海里,
  • 使徒行传 27:19 - 第三天又亲手把船上的用具扔掉。
  • 使徒行传 27:20 - 许多天都看不见太阳和星星,狂风大浪压迫著我们,最后,我们放弃了任何获救的希望。
  • 使徒行传 27:21 - 因为大家已经很久没有进食,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话,不离开克里特岛,那样就不会遭殃受损了。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我劝你们振作起来,你们没有一个人会丧命,只会失去这艘船。
  • 使徒行传 27:23 - 要知道,我所归属、所侍奉的 神,他的天使昨天夜里站在我的旁边说:
  • 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕。你一定会站在凯撒面前;要知道, 神已经把所有和你同船的人都施恩赐给你了!’
  • 使徒行传 27:25 - 所以,各位请振作起来。我相信 神对我怎样说,事情也会怎样成就—
  • 使徒行传 27:26 - 不过我们必会搁浅在一个海岛上。”
  • 使徒行传 27:27 - 到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜时分,众水手以为接近了陆地,
  • 使徒行传 27:28 - 就探测水深,发现是一百二十尺;稍往前行,再探测水深,发现是九十尺。
  • 使徒行传 27:29 - 他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾抛下四个锚,盼望著天亮。
  • 使徒行传 27:30 - 众水手想要离船逃走,就把小艇放在海上,假装要从船头抛锚的样子。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“如果这些人不留在船上,你们就无法生还!”
  • 使徒行传 27:32 - 于是士兵砍断小艇的绳子,任小艇漂去。
  • 使徒行传 27:33 - 天快亮的时候,保罗劝大家吃点东西,说:“你们一直不吃东西,挨饿苦候,到今天已经十四天了!
  • 使徒行传 27:34 - 所以,我劝你们吃点东西,这样你们才可以生还。要知道,你们没有人会失掉一根头发。”
  • 使徒行传 27:35 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在大家面前向 神谢恩,然后擘开来吃。
  • 使徒行传 27:36 - 于是,大家振作起来,也都进食了。
  • 使徒行传 27:37 - 我们船上共有二百七十六人,
  • 使徒行传 27:38 - 大家吃饱了,就把麦子抛在海里,好减轻船的负荷。
  • 约拿书 1:4 - 但是耶和华使海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎要破裂。
  • 约拿书 1:5 - 水手就惧怕,各人向自己的神明大声呼求;他们把船上的货物抛入海里,以减轻载重。这时约拿已下到船舱,躺卧熟睡。
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,遭遇海难三次,在深海漂流了一天一夜;
  • 哥林多后书 11:26 - 我多次行远路,遭遇江河的危险、强盗的危险、来自同族的危险、来自外族的危险、城里的危险、荒野里的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
  • 约翰福音 6:17 - 上了船,开始渡湖往迦百农去,因为天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
  • 约翰福音 6:18 - 那时湖上正在刮大风,波浪翻腾。
  • 诗篇 107:23 - 那些乘船航行在海上, 在大洋中从事贸易的人,
  • 诗篇 107:24 - 他们看见耶和华所做的事, 以及他在深海施行的奇妙作为。
  • 诗篇 107:25 - 他一吩咐,狂风就刮起, 波浪也高扬。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天空, 下到深渊; 他们因危难而胆战心惊。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒之人; 他们的一切智慧都无法施展。
  • 马可福音 4:37 - 忽然起了猛烈的大风暴,波浪不断打进船里,以致船里积满了水。
  • 马可福音 4:38 - 耶稣却仍在船尾靠著枕头睡觉。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们没命了,你不管吗?”
  • 路加福音 8:23 - 船行的时候,耶稣睡著了。湖上忽然起了猛烈的风暴,他们几乎被湖水淹没,非常危险。
逐节对照交叉引用