逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海中大風倏起、舟為浪淹。耶穌方寐、
- 新标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
- 和合本2010(神版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
- 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌,船快要被巨浪吞没,耶稣却在睡觉。
- 圣经新译本 - 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
- 中文标准译本 - 这时候,忽然湖 上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。
- 现代标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖,耶稣却睡着了。
- 和合本(拼音版) - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
- New International Version - Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
- New International Reader's Version - Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
- English Standard Version - And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
- New Living Translation - Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.
- Christian Standard Bible - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
- New American Standard Bible - And behold, a violent storm developed on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus Himself was asleep.
- New King James Version - And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
- Amplified Bible - And suddenly a violent storm arose on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus was sleeping.
- American Standard Version - And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
- King James Version - And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
- New English Translation - And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
- World English Bible - Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
- 新標點和合本 - 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
- 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧,船快要被巨浪吞沒,耶穌卻在睡覺。
- 聖經新譯本 - 忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
- 呂振中譯本 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然湖 上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。
- 現代標點和合本 - 海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋,耶穌卻睡著了。
- 文理和合譯本 - 海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
- 文理委辦譯本 - 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海中颶風忽起、浪湧蔽舟、耶穌適寢、
- Nueva Versión Internacional - De repente, se levantó en el lago una tormenta tan fuerte que las olas inundaban la barca. Pero Jesús estaba dormido.
- 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 바다에 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다. 그러나 예수님은 주무시고 계셨다.
- Новый Русский Перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
- Восточный перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Исо в это время спал.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus le bateau. Pendant ce temps, Jésus dormait.
- リビングバイブル - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων; αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
- Nova Versão Internacional - De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
- Hoffnung für alle - Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, so dass die Wellen über dem Boot zusammenschlugen. Aber Jesus schlief.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình có trận bão nổi lên, sóng tràn ập vào thuyền. Nhưng Chúa Giê-xu đang ngủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเกิดพายุร้ายกลางทะเลสาบ คลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระเยซูบรรทมอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นมีพายุใหญ่กระหน่ำในทะเลสาบจนคลื่นซัดท่วมเรือ ส่วนพระเยซูนอนหลับอยู่
交叉引用
- 約翰福音 11:15 - 予此次不在彼處、實足為爾等慶、所以建爾等之信德也。且偕予往!』
- 約翰福音 11:5 - 兄妹三人、皆耶穌之所愛也。
- 約翰福音 11:6 - 顧聞 賴柴魯 病則滯留二日、
- 使徒行傳 27:14 - 未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;
- 使徒行傳 27:15 - 其舟為風控制、不能頂風而行、吾儕遂任風漂流、
- 使徒行傳 27:16 - 傍小島背風岸而駛、是島名曰 高大 。吾儕盡力操縱僅將小艇曳進;
- 使徒行傳 27:17 - 既曳小艇上、即以大索護舟底;又恐於 賽耳底 沙灘擱淺、乃降帆、任舟飄蕩。
- 使徒行傳 27:18 - 吾儕為風浪威逼甚急:次日、眾將貨物投之海中、
- 使徒行傳 27:19 - 至第三日、彼等又親將舟上之器具拋棄。
- 使徒行傳 27:20 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
- 使徒行傳 27:21 - 眾未進食者、亦已多日。 葆樂 出、挺立眾中曰:『諸君、汝等本應聽予之言、不離 革哩底 、則亦不致招此艱危損失、
- 使徒行傳 27:22 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
- 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
- 使徒行傳 27:24 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
- 使徒行傳 27:25 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
- 使徒行傳 27:26 - 然必擱於一島矣。』
- 使徒行傳 27:27 - 逮第十四日夜間、舟於 亞底亞 海中漂流、約午夜、舟子以為漸與陸近、
- 使徒行傳 27:28 - 乃測其深淺、得二十噚;稍前行、又測之、得十五噚;
- 使徒行傳 27:29 - 恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。
- 使徒行傳 27:30 - 舟子欲潛自離舟、以拋錨舟首為名、下小艇於海。
- 使徒行傳 27:31 - 葆樂 語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』
- 使徒行傳 27:32 - 於是士卒斷小艇之索、任其漂流。
- 使徒行傳 27:33 - 天將曙、 葆樂 勸眾進食曰:『汝等提心吊膽、不進食者、十四日於茲矣。
- 使徒行傳 27:34 - 故予勸汝等進食、俾克自全、保爾各人毫髮無損。』
- 使徒行傳 27:35 - 葆樂 作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
- 使徒行傳 27:36 - 於是眾皆安心、亦即進食。
- 使徒行傳 27:37 - 吾儕在舟中者、共二百七十六人。
- 使徒行傳 27:38 - 彼等既食、遂投麥於海、以輕舟身;
- 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
- 哥林多後書 11:26 - 僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:
- 約翰福音 6:17 - 登舟以渡、欲赴 葛法農 。時已昏黯、耶穌未至;
- 約翰福音 6:18 - 大風倏作、海水興波、
- 詩篇 107:23 - 或航大海。依水為生。
- 詩篇 107:24 - 於彼洋洋。目擊大能。
- 詩篇 107:25 - 但一起意。風掀浪翻。
- 詩篇 107:26 - 升如冲天。降若墜淵。
- 詩篇 107:27 - 踉蹌瞑眩。有如醉顚。雖有智巧。何以自全。
- 馬可福音 4:37 - 暴風忽起、巨浪襲舟、舟幾沒、
- 馬可福音 4:38 - 而耶穌方倚枕眠於梢。徒醒之曰:『吾儕死矣、師尚恬然自若耶?』
- 路加福音 8:23 - 乃起椗而駛、耶穌寢焉、湖上風波忽作、水盈舟、勢危急;