Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:23 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
  • 新标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • New International Version - Then he got into the boat and his disciples followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus got into a boat. His disciples followed him.
  • English Standard Version - And when he got into the boat, his disciples followed him.
  • New Living Translation - Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
  • The Message - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
  • Christian Standard Bible - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • New King James Version - Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
  • King James Version - And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
  • New English Translation - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • World English Bible - When he got into a boat, his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 文理和合譯本 - 既登舟、其徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登舟、弟子從、
  • Nueva Versión Internacional - Luego subió a la barca y sus discípulos lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 배를 타시자 제자들도 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent.
  • リビングバイブル - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จลงเรือและเหล่าสาวกของพระองค์ตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ลง​เรือ​แล้ว พวก​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • Lucas 7:22 - Então ele respondeu aos mensageiros: “Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são pregadas aos pobres;
  • Mateus 9:1 - Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.
  • Marcos 4:36 - Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
  • Marcos 4:37 - Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este ia se enchendo de água.
  • Marcos 4:38 - Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: “Mestre, não te importas que morramos?”
  • Marcos 4:39 - Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Aquiete-se! Acalme-se!” O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
  • Marcos 4:40 - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
  • Marcos 4:41 - Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?”
  • Lucas 8:22 - Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado do lago”. Eles entraram num barco e partiram.
  • Lucas 8:23 - Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
  • Lucas 8:24 - Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!” Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranquilo.
  • Lucas 8:25 - “Onde está a sua fé?”, perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: “Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem?” ( Mt 8.28-34 ; Mc 5.1-20 )
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
  • 新标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • New International Version - Then he got into the boat and his disciples followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus got into a boat. His disciples followed him.
  • English Standard Version - And when he got into the boat, his disciples followed him.
  • New Living Translation - Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
  • The Message - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
  • Christian Standard Bible - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • New King James Version - Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
  • King James Version - And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
  • New English Translation - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • World English Bible - When he got into a boat, his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 文理和合譯本 - 既登舟、其徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登舟、弟子從、
  • Nueva Versión Internacional - Luego subió a la barca y sus discípulos lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 배를 타시자 제자들도 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent.
  • リビングバイブル - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จลงเรือและเหล่าสาวกของพระองค์ตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ลง​เรือ​แล้ว พวก​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • Lucas 7:22 - Então ele respondeu aos mensageiros: “Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são pregadas aos pobres;
  • Mateus 9:1 - Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.
  • Marcos 4:36 - Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
  • Marcos 4:37 - Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este ia se enchendo de água.
  • Marcos 4:38 - Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: “Mestre, não te importas que morramos?”
  • Marcos 4:39 - Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Aquiete-se! Acalme-se!” O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
  • Marcos 4:40 - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
  • Marcos 4:41 - Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?”
  • Lucas 8:22 - Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado do lago”. Eles entraram num barco e partiram.
  • Lucas 8:23 - Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
  • Lucas 8:24 - Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!” Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranquilo.
  • Lucas 8:25 - “Onde está a sua fé?”, perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: “Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem?” ( Mt 8.28-34 ; Mc 5.1-20 )
圣经
资源
计划
奉献