逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
- 新标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 当代译本 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
- 圣经新译本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 中文标准译本 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- New International Version - Then he got into the boat and his disciples followed him.
- New International Reader's Version - Jesus got into a boat. His disciples followed him.
- English Standard Version - And when he got into the boat, his disciples followed him.
- New Living Translation - Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
- The Message - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
- Christian Standard Bible - As he got into the boat, his disciples followed him.
- New American Standard Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
- New King James Version - Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
- Amplified Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
- American Standard Version - And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
- King James Version - And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
- New English Translation - As he got into the boat, his disciples followed him.
- World English Bible - When he got into a boat, his disciples followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 當代譯本 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
- 中文標準譯本 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
- 文理和合譯本 - 既登舟、其徒從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、門徒從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、門徒從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登舟、弟子從、
- Nueva Versión Internacional - Luego subió a la barca y sus discípulos lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 배를 타시자 제자들도 뒤따랐다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent.
- リビングバイブル - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
- Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จลงเรือและเหล่าสาวกของพระองค์ตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ลงเรือแล้ว พวกสาวกก็ติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- 路加福音 7:22 - 於是耶穌回答他們說:『你們去把所看見所聽見的報告 約翰 : 就是 瞎子能看見,瘸子能走路,患痲瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們。
- 馬太福音 9:1 - 耶穌上了船,渡過去,到自己的市鎮。
- 馬可福音 4:36 - 他們就離開羣眾,照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
- 馬可福音 4:37 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
- 馬可福音 4:38 - 耶穌竟在船尾上靠着枕頭睡覺呢;門徒就叫醒了他,對他說:『老師,我們喪命,你不在意麼?』
- 馬可福音 4:39 - 耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
- 馬可福音 4:40 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
- 馬可福音 4:41 - 他們就大起了敬畏的心,直彼此說:『這個人到底是誰?連風和海也聽從他!』
- 路加福音 8:22 - 這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船;對他們說:『我們渡到湖那邊去吧』;他們就開船。
- 路加福音 8:23 - 正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了 水 ,危險着呢!
- 路加福音 8:24 - 就上前來,喚醒了耶穌,說:『老師,老師,我們喪命喇!』耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
- 路加福音 8:25 - 耶穌對他們說:『你們的信心在哪裏?』他們就起了敬畏和希奇的心,彼此說:『這個人到底是誰?他居然吩咐了風和水,風和水也聽從他!』