Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:22 MSG
逐节对照
  • The Message - Jesus refused. “First things first. Your business is life, not death. Follow me. Pursue life.” * * *
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
  • 中文标准译本 - 但是耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
  • New International Version - But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
  • New International Reader's Version - But Jesus told him, “Follow me. Let the dead bury their own dead.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
  • New Living Translation - But Jesus told him, “Follow me now. Let the spiritually dead bury their own dead. ”
  • Christian Standard Bible - But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
  • New American Standard Bible - But Jesus *said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
  • New King James Version - But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
  • Amplified Bible - But Jesus said to him, “Follow Me [believing in Me as Master and Teacher], and allow the [spiritually] dead to bury their own dead.”
  • American Standard Version - But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
  • King James Version - But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
  • World English Bible - But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「讓死人埋葬他們的死人。你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「讓死人埋葬他們的死人。你跟從我吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你跟從我;任憑那些死人去埋葬他們的死人!』
  • 中文標準譯本 - 但是耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、從我、任死者葬其死者、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾從我、任死者葬其死者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『第從我、任死者葬死人也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Sígueme —le replicó Jesús—, y deja que los muertos entierren a sus muertos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 치르게 버려 두고 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил ему: – Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов. ( Мк. 4:36-41 ; Лк. 8:22-25 )
  • Восточный перевод - Но Иса ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts.
  • リビングバイブル - けれどもイエスは、「いや、今いっしょに来なさい。死んだ人のことは、あとに残った者たちに任せておけばいいのです」とお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus lhe disse: “Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos”. ( Mc 4.35-41 ; Lc 8.22-25 )
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte: »Komm jetzt mit mir und überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben!« ( Markus 4,35‒41 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Con cứ theo Ta ngay. Để những người chết phần tâm linh lo mai táng người chết của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามา ปล่อยให้คนตายฝังผู้ตายของพวกเขาเองเถิด” ( มก.4:36-41 ; ลก.8:22-25 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด ปล่อย​ให้​คน​ตาย​ฝัง​ศพ​คน​ตาย​ของ​เขา​เอง​เถิด”
交叉引用
  • Matthew 4:18 - Walking along the beach of Lake Galilee, Jesus saw two brothers: Simon (later called Peter) and Andrew. They were fishing, throwing their nets into the lake. It was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions, but simply dropped their nets and followed.
  • Matthew 4:21 - A short distance down the beach they came upon another pair of brothers, James and John, Zebedee’s sons. These two were sitting in a boat with their father, Zebedee, mending their fishnets. Jesus made the same offer to them, and they were just as quick to follow, abandoning boat and father.
  • Matthew 9:9 - Passing along, Jesus saw a man at his work collecting taxes. His name was Matthew. Jesus said, “Come along with me.” Matthew stood up and followed him.
  • John 1:43 - The next day Jesus decided to go to Galilee. When he got there, he ran across Philip and said, “Come, follow me.” (Philip’s hometown was Bethsaida, the same as Andrew and Peter.)
  • Ephesians 2:1 - It wasn’t so long ago that you were mired in that old stagnant life of sin. You let the world, which doesn’t know the first thing about living, tell you how to live. You filled your lungs with polluted unbelief, and then exhaled disobedience. We all did it, all of us doing what we felt like doing, when we felt like doing it, all of us in the same boat. It’s a wonder God didn’t lose his temper and do away with the whole lot of us. Instead, immense in mercy and with an incredible love, he embraced us. He took our sin-dead lives and made us alive in Christ. He did all this on his own, with no help from us! Then he picked us up and set us down in highest heaven in company with Jesus, our Messiah.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Jesus refused. “First things first. Your business is life, not death. Follow me. Pursue life.” * * *
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
  • 中文标准译本 - 但是耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
  • New International Version - But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
  • New International Reader's Version - But Jesus told him, “Follow me. Let the dead bury their own dead.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
  • New Living Translation - But Jesus told him, “Follow me now. Let the spiritually dead bury their own dead. ”
  • Christian Standard Bible - But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
  • New American Standard Bible - But Jesus *said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
  • New King James Version - But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
  • Amplified Bible - But Jesus said to him, “Follow Me [believing in Me as Master and Teacher], and allow the [spiritually] dead to bury their own dead.”
  • American Standard Version - But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
  • King James Version - But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
  • World English Bible - But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「讓死人埋葬他們的死人。你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「讓死人埋葬他們的死人。你跟從我吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你跟從我;任憑那些死人去埋葬他們的死人!』
  • 中文標準譯本 - 但是耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、從我、任死者葬其死者、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾從我、任死者葬其死者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『第從我、任死者葬死人也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Sígueme —le replicó Jesús—, y deja que los muertos entierren a sus muertos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 치르게 버려 두고 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил ему: – Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов. ( Мк. 4:36-41 ; Лк. 8:22-25 )
  • Восточный перевод - Но Иса ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts.
  • リビングバイブル - けれどもイエスは、「いや、今いっしょに来なさい。死んだ人のことは、あとに残った者たちに任せておけばいいのです」とお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus lhe disse: “Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos”. ( Mc 4.35-41 ; Lc 8.22-25 )
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte: »Komm jetzt mit mir und überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben!« ( Markus 4,35‒41 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Con cứ theo Ta ngay. Để những người chết phần tâm linh lo mai táng người chết của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามา ปล่อยให้คนตายฝังผู้ตายของพวกเขาเองเถิด” ( มก.4:36-41 ; ลก.8:22-25 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด ปล่อย​ให้​คน​ตาย​ฝัง​ศพ​คน​ตาย​ของ​เขา​เอง​เถิด”
  • Matthew 4:18 - Walking along the beach of Lake Galilee, Jesus saw two brothers: Simon (later called Peter) and Andrew. They were fishing, throwing their nets into the lake. It was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions, but simply dropped their nets and followed.
  • Matthew 4:21 - A short distance down the beach they came upon another pair of brothers, James and John, Zebedee’s sons. These two were sitting in a boat with their father, Zebedee, mending their fishnets. Jesus made the same offer to them, and they were just as quick to follow, abandoning boat and father.
  • Matthew 9:9 - Passing along, Jesus saw a man at his work collecting taxes. His name was Matthew. Jesus said, “Come along with me.” Matthew stood up and followed him.
  • John 1:43 - The next day Jesus decided to go to Galilee. When he got there, he ran across Philip and said, “Come, follow me.” (Philip’s hometown was Bethsaida, the same as Andrew and Peter.)
  • Ephesians 2:1 - It wasn’t so long ago that you were mired in that old stagnant life of sin. You let the world, which doesn’t know the first thing about living, tell you how to live. You filled your lungs with polluted unbelief, and then exhaled disobedience. We all did it, all of us doing what we felt like doing, when we felt like doing it, all of us in the same boat. It’s a wonder God didn’t lose his temper and do away with the whole lot of us. Instead, immense in mercy and with an incredible love, he embraced us. He took our sin-dead lives and made us alive in Christ. He did all this on his own, with no help from us! Then he picked us up and set us down in highest heaven in company with Jesus, our Messiah.
圣经
资源
计划
奉献