Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - また、ある弟子は、「先生。ごいっしょするのは、父の葬式を終えてからにしたいのですが」と言いました。
  • 新标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 当代译本 - 另一个门徒对耶稣说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
  • 圣经新译本 - 另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
  • 现代标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • New International Version - Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • New International Reader's Version - Another follower said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • English Standard Version - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • New Living Translation - Another of his disciples said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • The Message - Another follower said, “Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father’s funeral to take care of.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” another of his disciples said, “first let me go bury my father.”
  • New American Standard Bible - And another of the disciples said to Him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • New King James Version - Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Amplified Bible - Another of the disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father (collect my inheritance).”
  • American Standard Version - And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • King James Version - And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • New English Translation - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • World English Bible - Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • 新標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 當代譯本 - 另一個門徒對耶穌說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
  • 聖經新譯本 - 另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。”
  • 呂振中譯本 - 門徒中另有一個人對耶穌說:『主啊,准我先去埋葬我的父親。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌的另一個門徒對他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
  • 現代標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 文理和合譯本 - 又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
  • 文理委辦譯本 - 又一門徒曰、主、容我歸葬父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一門徒謂耶穌曰、容我先往葬父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有一徒請曰:『主、容我先往葬父。』
  • Nueva Versión Internacional - Otro discípulo le pidió: —Señor, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자 중에 한 사람이 예수님께 “주님, 먼저 가서 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
  • Восточный перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.
  • Nestle Aland 28 - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • Nova Versão Internacional - Outro discípulo lhe disse: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Einer, der zu seinen Jüngern gehörte, bat Jesus: »Herr, lass mich erst noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ tỏ vẻ do dự: “Thưa Chúa, đợi khi nào cha con mất, con sẽ theo Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกอีกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อีก​คน​ใน​บรรดา​สาวก​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ฝัง​ศพ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:16 - ですから、世間の評判や、外見の良し悪しで、人を評価するのはやめなさい。以前、私は、その誤った考え方で、キリストのことを自分と同じ人間とみなしていました。しかし今では、その考えは一変しました。
  • 申命記 33:9 - レビ族は御教えに従いました。 大ぜいの悪人を殺し、 自分の子ども、兄弟、両親さえも 容赦しませんでした。
  • 申命記 33:10 - レビ族はイスラエルに神様の律法を教えます。 また、香をたく祭壇や、 焼き尽くすいけにえをささげる祭壇で、 神様のご用に励みます。
  • 列王記Ⅰ 19:20 - すると、エリシャは牛をそのままにして、エリヤのあとを追いかけ、「まず、父と母に別れのあいさつをさせてください。それから、お伴をします」と言いました。「行って来なさい。なぜ、そんなに興奮しているのです」とエリヤは答えました。
  • 列王記Ⅰ 19:21 - こう言われてエリシャは引き返し、耕作用の牛をほふり、鋤の柄をたきぎにして肉をあぶりました。その料理を人々にふるまって、祝宴を設けました。それからエリヤについて行って、彼に仕えました。
  • ハガイ書 1:2 - 「なぜ、今はわたしの神殿を再建するのにふさわしい時ではないと、だれもが言うのか」と主は尋ねます。
  • マタイの福音書 19:29 - わたしに従うために、家、兄弟、姉妹、父、母、妻、子、あるいは財産を捨てた者はだれでも、代わりにその百倍もの報いを受け、また永遠のいのちをもいただくのです。
  • レビ記 21:11 - たとえ両親の遺体であっても、近づいてはならない。
  • レビ記 21:12 - 務めの間は聖所を離れてはならない。神聖な務めを果たす者として、神から任命されているからだ。
  • 民数記 6:6 - 誓いの期間中は死体に近づいてはいけない。たとえ、親、兄弟、姉妹であっても。
  • ルカの福音書 9:59 - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
  • ルカの福音書 9:60 - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」
  • ルカの福音書 9:61 - 別の人はこうも言いました。「先生。喜んでお従いします。でもその前に、家族に別れを告げてきたいのですが。」
  • ルカの福音書 9:62 - しかし、イエスは言われました。「ほんの片時でも、自分のために計画された仕事から目をそらす者は、神の国にふさわしくありません。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - また、ある弟子は、「先生。ごいっしょするのは、父の葬式を終えてからにしたいのですが」と言いました。
  • 新标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 当代译本 - 另一个门徒对耶稣说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
  • 圣经新译本 - 另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
  • 现代标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • New International Version - Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • New International Reader's Version - Another follower said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • English Standard Version - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • New Living Translation - Another of his disciples said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • The Message - Another follower said, “Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father’s funeral to take care of.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” another of his disciples said, “first let me go bury my father.”
  • New American Standard Bible - And another of the disciples said to Him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • New King James Version - Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Amplified Bible - Another of the disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father (collect my inheritance).”
  • American Standard Version - And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • King James Version - And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • New English Translation - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • World English Bible - Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • 新標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 當代譯本 - 另一個門徒對耶穌說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
  • 聖經新譯本 - 另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。”
  • 呂振中譯本 - 門徒中另有一個人對耶穌說:『主啊,准我先去埋葬我的父親。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌的另一個門徒對他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
  • 現代標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 文理和合譯本 - 又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
  • 文理委辦譯本 - 又一門徒曰、主、容我歸葬父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一門徒謂耶穌曰、容我先往葬父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有一徒請曰:『主、容我先往葬父。』
  • Nueva Versión Internacional - Otro discípulo le pidió: —Señor, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자 중에 한 사람이 예수님께 “주님, 먼저 가서 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
  • Восточный перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.
  • Nestle Aland 28 - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • Nova Versão Internacional - Outro discípulo lhe disse: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Einer, der zu seinen Jüngern gehörte, bat Jesus: »Herr, lass mich erst noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ tỏ vẻ do dự: “Thưa Chúa, đợi khi nào cha con mất, con sẽ theo Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกอีกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อีก​คน​ใน​บรรดา​สาวก​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ฝัง​ศพ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:16 - ですから、世間の評判や、外見の良し悪しで、人を評価するのはやめなさい。以前、私は、その誤った考え方で、キリストのことを自分と同じ人間とみなしていました。しかし今では、その考えは一変しました。
  • 申命記 33:9 - レビ族は御教えに従いました。 大ぜいの悪人を殺し、 自分の子ども、兄弟、両親さえも 容赦しませんでした。
  • 申命記 33:10 - レビ族はイスラエルに神様の律法を教えます。 また、香をたく祭壇や、 焼き尽くすいけにえをささげる祭壇で、 神様のご用に励みます。
  • 列王記Ⅰ 19:20 - すると、エリシャは牛をそのままにして、エリヤのあとを追いかけ、「まず、父と母に別れのあいさつをさせてください。それから、お伴をします」と言いました。「行って来なさい。なぜ、そんなに興奮しているのです」とエリヤは答えました。
  • 列王記Ⅰ 19:21 - こう言われてエリシャは引き返し、耕作用の牛をほふり、鋤の柄をたきぎにして肉をあぶりました。その料理を人々にふるまって、祝宴を設けました。それからエリヤについて行って、彼に仕えました。
  • ハガイ書 1:2 - 「なぜ、今はわたしの神殿を再建するのにふさわしい時ではないと、だれもが言うのか」と主は尋ねます。
  • マタイの福音書 19:29 - わたしに従うために、家、兄弟、姉妹、父、母、妻、子、あるいは財産を捨てた者はだれでも、代わりにその百倍もの報いを受け、また永遠のいのちをもいただくのです。
  • レビ記 21:11 - たとえ両親の遺体であっても、近づいてはならない。
  • レビ記 21:12 - 務めの間は聖所を離れてはならない。神聖な務めを果たす者として、神から任命されているからだ。
  • 民数記 6:6 - 誓いの期間中は死体に近づいてはいけない。たとえ、親、兄弟、姉妹であっても。
  • ルカの福音書 9:59 - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
  • ルカの福音書 9:60 - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」
  • ルカの福音書 9:61 - 別の人はこうも言いました。「先生。喜んでお従いします。でもその前に、家族に別れを告げてきたいのですが。」
  • ルカの福音書 9:62 - しかし、イエスは言われました。「ほんの片時でも、自分のために計画された仕事から目をそらす者は、神の国にふさわしくありません。」
圣经
资源
计划
奉献