逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติมาพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไปทุกแห่งหน”
- 新标点和合本 - 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
- 当代译本 - 这时,有一位律法教师上前对耶稣说:“老师,无论你往哪里去,我都要跟从你。”
- 圣经新译本 - 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
- 中文标准译本 - 有一个经文士前来对他说:“老师,无论你到哪里去,我都要跟从你。”
- 现代标点和合本 - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
- 和合本(拼音版) - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
- New International Version - Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- New International Reader's Version - Then a teacher of the law came to him. He said, “Teacher, I will follow you no matter where you go.”
- English Standard Version - And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- New Living Translation - Then one of the teachers of religious law said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- Christian Standard Bible - A scribe approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- New American Standard Bible - Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
- New King James Version - Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
- Amplified Bible - Then [on His way to board the boat] a scribe [who was a respected and authoritative interpreter of the Law] came and said to Him, “Master, I will accompany You [as Your student] wherever You go.”
- American Standard Version - And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
- King James Version - And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
- New English Translation - Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- World English Bible - A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- 新標點和合本 - 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
- 當代譯本 - 這時,有一位律法教師上前對耶穌說:「老師,無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
- 聖經新譯本 - 有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
- 呂振中譯本 - 有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』
- 中文標準譯本 - 有一個經文士前來對他說:「老師,無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
- 現代標點和合本 - 有一個文士來對他說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
- 文理和合譯本 - 有士子至、曰、師乎、不論何之、我必從爾、
- 文理委辦譯本 - 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一經士就之曰、師、無論何往、我欲從爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一經生進曰:『夫子任爾所之、我願相從。』
- Nueva Versión Internacional - Se le acercó un maestro de la ley y le dijo: —Maestro, te seguiré a dondequiera que vayas.
- 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 와서 “선생님, 저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
- Восточный перевод - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл один из учителей Таврота и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
- リビングバイブル - ちょうどその時、ユダヤ教の教師の一人が、「先生。あなたがどこへ行かれようと、ついてまいります」と申し出ました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- Nova Versão Internacional - Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: “Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores”.
- Hoffnung für alle - Da kam ein Schriftgelehrter zu ihm und sagte: »Lehrer, ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy dạy luật đến thưa Chúa: “Thưa thầy, dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีธรรมาจารย์คนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ ข้าพเจ้าจะติดตามท่านไม่ว่าท่านจะไปที่ใด”
交叉引用
- เอสรา 7:6 - เอสราผู้นี้ขึ้นไปจากบาบิโลน ท่านเป็นผู้สอนกฎบัญญัติ ผู้ชำนาญในเรื่องกฎบัญญัติของโมเสส ซึ่งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลได้มอบไว้ และกษัตริย์ประทานทุกสิ่งที่ท่านขอ ด้วยว่ามือของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านสถิตกับท่าน
- ลูกา 14:25 - แล้วพระเยซูหันไปยังมหาชนที่เดินตามพระองค์มา และก็กล่าวว่า
- ลูกา 14:26 - “ถ้าผู้ใดมาหาเรา แล้วไม่รักเรามากกว่าพ่อแม่ ภรรยา ลูกๆ และพี่น้อง หรือแม้แต่ชีวิตของตนเอง เขาไม่สามารถเป็นสาวกของเราได้
- ลูกา 14:27 - และใครก็ตามที่ไม่แบกไม้กางเขนของตน แล้วติดตามเรามา ก็ไม่สามารถเป็นสาวกของเราได้
- 1 โครินธ์ 1:20 - คนมีปัญญาและบัณฑิตอยู่ที่ไหน นักปราชญ์ของยุคนี้อยู่ที่ไหน พระเจ้าได้แสดงให้เห็นถึงปัญญาของโลกว่าโง่เขลาแล้วมิใช่หรือ
- ลูกา 9:57 - ขณะที่พวกเขากำลังเดินกันไปตามถนน ได้มีชายคนหนึ่งพูดกับพระองค์ว่า “ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไปทุกแห่งหน”
- ลูกา 9:58 - พระเยซูตอบว่า “สุนัขจิ้งจอกอาศัยในโพรง นกมีรัง แต่บุตรมนุษย์ไม่มีที่อาศัยนอน”
- ลูกา 9:59 - พระองค์กล่าวกับอีกคนว่า “จงตามเรามาเถิด” ชายผู้นั้นพูดว่า “พระองค์ท่าน โปรดให้ข้าพเจ้าได้ไปฝังศพบิดาของข้าพเจ้าก่อน”
- ลูกา 9:60 - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังศพคนตายของเขาเอง เจ้าจงไปเพื่อประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า”
- มาระโก 12:32 - อาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติพูดกับพระองค์ว่า “ถูกต้องแล้ว อาจารย์ ท่านได้กล่าวโดยแท้จริงว่ามีเพียงพระเจ้าผู้เดียว และนอกจากพระองค์แล้วไม่มีผู้ใดอีก
- มาระโก 12:33 - และการที่รักพระองค์อย่างสุดดวงใจ สุดความคิด และสุดกำลัง และจงรักเพื่อนบ้านของท่านให้เหมือนรักตนเอง สำคัญยิ่งกว่าสัตว์ที่เผาเป็นของถวายและเครื่องสักการะทั้งปวง”
- มาระโก 12:34 - เมื่อพระเยซูเห็นว่าเขาได้ตอบด้วยการไตร่ตรองจากสติปัญญา พระองค์จึงกล่าวกับเขาว่า “ท่านอยู่ใกล้อาณาจักรของพระเจ้าแล้ว” หลังจากนั้นไม่มีใครกล้าซักถามสิ่งใดกับพระองค์อีก
- ลูกา 14:33 - ก็เช่นเดียวกันแหละ พวกท่านคนใดไม่สละทุกสิ่งที่มี ก็ไม่สามารถเป็นสาวกของเราได้
- ลูกา 22:33 - เปโตรตอบว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าพร้อมที่จะไปทุกแห่งกับพระองค์ไม่ว่าที่คุมขังหรือความตายก็ตาม”
- ลูกา 22:34 - พระเยซูตอบว่า “เปโตร เราขอบอกเจ้าว่า ก่อนไก่จะขันในวันนี้ เจ้าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่รู้จักเรา”
- ยอห์น 13:36 - ซีโมนเปโตรพูดว่า “พระองค์ท่าน พระองค์จะไปไหน” พระเยซูตอบว่า “ที่ซึ่งเราจะไป เจ้าตามไปไม่ได้ในเวลานี้ แต่จะตามไปในภายหลัง”
- ยอห์น 13:37 - เปโตรพูดว่า “พระองค์ท่าน ทำไมในเวลานี้ข้าพเจ้าจึงตามพระองค์ไปไม่ได้ ข้าพเจ้าจะสละชีวิตให้แก่พระองค์”
- ยอห์น 13:38 - พระเยซูตอบว่า “เจ้าจะสละชีวิตของเจ้าให้แก่เราหรือ เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ไก่จะไม่ขันจนกว่าเจ้าจะปฏิเสธเรา 3 ครั้ง