Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 와서 “선생님, 저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
  • 新标点和合本 - 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 当代译本 - 这时,有一位律法教师上前对耶稣说:“老师,无论你往哪里去,我都要跟从你。”
  • 圣经新译本 - 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
  • 中文标准译本 - 有一个经文士前来对他说:“老师,无论你到哪里去,我都要跟从你。”
  • 现代标点和合本 - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • New International Version - Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New International Reader's Version - Then a teacher of the law came to him. He said, “Teacher, I will follow you no matter where you go.”
  • English Standard Version - And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New Living Translation - Then one of the teachers of religious law said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • Christian Standard Bible - A scribe approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New American Standard Bible - Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • New King James Version - Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • Amplified Bible - Then [on His way to board the boat] a scribe [who was a respected and authoritative interpreter of the Law] came and said to Him, “Master, I will accompany You [as Your student] wherever You go.”
  • American Standard Version - And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • King James Version - And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • New English Translation - Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • World English Bible - A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • 新標點和合本 - 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 當代譯本 - 這時,有一位律法教師上前對耶穌說:「老師,無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
  • 聖經新譯本 - 有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
  • 呂振中譯本 - 有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』
  • 中文標準譯本 - 有一個經文士前來對他說:「老師,無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
  • 現代標點和合本 - 有一個文士來對他說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
  • 文理和合譯本 - 有士子至、曰、師乎、不論何之、我必從爾、
  • 文理委辦譯本 - 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一經士就之曰、師、無論何往、我欲從爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一經生進曰:『夫子任爾所之、我願相從。』
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercó un maestro de la ley y le dijo: —Maestro, te seguiré a dondequiera que vayas.
  • Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
  • Восточный перевод - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл один из учителей Таврота и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、ユダヤ教の教師の一人が、「先生。あなたがどこへ行かれようと、ついてまいります」と申し出ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: “Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores”.
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Schriftgelehrter zu ihm und sagte: »Lehrer, ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy dạy luật đến thưa Chúa: “Thưa thầy, dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีธรรมาจารย์คนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ ข้าพเจ้าจะติดตามท่านไม่ว่าท่านจะไปที่ใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทุก​แห่งหน”
交叉引用
  • 에스라 7:6 - 에스라는 이 당시 바빌론에서 올라왔다. 그는 이스라엘의 하나님 여호와께서 모세에게 주신 율법에 정통한 학자였다. 여호와께서 그를 축복해 주셨으므로 페르시아 황제는 그가 요구하는 것은 무엇이든지 다 주었다.
  • 누가복음 14:25 - 많은 군중이 예수님과 함께 갈 때 예수님이 그들을 향해 이렇게 말씀하셨다.
  • 누가복음 14:26 - “누구든지 내게 오는 자가 자기 부모와 아내와 자녀와 형제 자매, 심지어 자기 생명보다 나를 더 사랑하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • 누가복음 14:27 - 그리고 자기 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람도 내 제자가 될 수 없다.
  • 고린도전서 1:20 - 그렇다면 지혜 있는 사람이 어디 있으며 학자가 어디 있습니까? 이 시대에 철학자가 어디 있습니까? 하나님께서는 세상의 모든 지혜를 어리석게 하시지 않았습니까?
  • 누가복음 9:57 - 그들이 가는 도중에 어떤 사람이 예수님께 와서 “저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
  • 누가복음 9:58 - 그래서 예수님은 그에게 “여우도 굴이 있고 공중의 새도 보금자리가 있으나 나는 머리 둘 곳이 없다” 하고 말씀하셨다.
  • 누가복음 9:59 - 예수님이 또 다른 사람에게 “나를 따르라” 하고 말씀하시자 그는 “먼저 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • 누가복음 9:60 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 하게 버려 두고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라” 하고 말씀하셨다.
  • 마가복음 12:32 - 그러자 그 율법학자는 “선생님, 옳습니다. 하나님은 한 분이시며 그 외에 다른 신은 없다는 말씀이 맞습니다.
  • 마가복음 12:33 - 그리고 마음을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 이웃을 자기 몸과 같이 사랑하는 것이 짐승을 불에 태워 바치는 모든 제물과 그 밖의 여러 제물보다 낫습니다” 하고 대답하였다.
  • 마가복음 12:34 - 예수님은 그가 지혜롭게 대답하는 것을 보시고 “네게는 하나님의 나라가 멀지 않다” 하고 말씀하셨다. 그 후부터는 감히 예수님께 묻는 사람이 없었다.
  • 누가복음 14:33 - 이와 같이 너희 중에 누구든지 자기 소유를 다 버리지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • 누가복음 22:33 - 그때 베드로가 “주님, 나는 주님과 함께 감옥에도, 사형장에도 갈 준비가 되어 있습니다” 하자
  • 누가복음 22:34 - 예수님은 “베드로야, 내가 분명히 너에게 말하지만 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 13:36 - 시몬 베드로가 “주님, 어디로 가십니까?” 하고 묻자 예수님은 “내가 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없으나 후에는 따라올 것이다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 13:37 - 그때 베드로가 “주님, 지금은 왜 따라갈 수 없습니까? 주님을 위해서라면 제 목숨도 버리겠습니다” 하고 큰소리 쳤다.
  • 요한복음 13:38 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “네가 정말 나를 위해 네 목숨을 버리겠느냐? 내가 분명히 너에게 말하지만 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 와서 “선생님, 저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
  • 新标点和合本 - 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 当代译本 - 这时,有一位律法教师上前对耶稣说:“老师,无论你往哪里去,我都要跟从你。”
  • 圣经新译本 - 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
  • 中文标准译本 - 有一个经文士前来对他说:“老师,无论你到哪里去,我都要跟从你。”
  • 现代标点和合本 - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • New International Version - Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New International Reader's Version - Then a teacher of the law came to him. He said, “Teacher, I will follow you no matter where you go.”
  • English Standard Version - And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New Living Translation - Then one of the teachers of religious law said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • Christian Standard Bible - A scribe approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New American Standard Bible - Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • New King James Version - Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • Amplified Bible - Then [on His way to board the boat] a scribe [who was a respected and authoritative interpreter of the Law] came and said to Him, “Master, I will accompany You [as Your student] wherever You go.”
  • American Standard Version - And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • King James Version - And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • New English Translation - Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • World English Bible - A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • 新標點和合本 - 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 當代譯本 - 這時,有一位律法教師上前對耶穌說:「老師,無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
  • 聖經新譯本 - 有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
  • 呂振中譯本 - 有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』
  • 中文標準譯本 - 有一個經文士前來對他說:「老師,無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
  • 現代標點和合本 - 有一個文士來對他說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
  • 文理和合譯本 - 有士子至、曰、師乎、不論何之、我必從爾、
  • 文理委辦譯本 - 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一經士就之曰、師、無論何往、我欲從爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一經生進曰:『夫子任爾所之、我願相從。』
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercó un maestro de la ley y le dijo: —Maestro, te seguiré a dondequiera que vayas.
  • Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
  • Восточный перевод - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл один из учителей Таврота и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、ユダヤ教の教師の一人が、「先生。あなたがどこへ行かれようと、ついてまいります」と申し出ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: “Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores”.
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Schriftgelehrter zu ihm und sagte: »Lehrer, ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy dạy luật đến thưa Chúa: “Thưa thầy, dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีธรรมาจารย์คนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ ข้าพเจ้าจะติดตามท่านไม่ว่าท่านจะไปที่ใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทุก​แห่งหน”
  • 에스라 7:6 - 에스라는 이 당시 바빌론에서 올라왔다. 그는 이스라엘의 하나님 여호와께서 모세에게 주신 율법에 정통한 학자였다. 여호와께서 그를 축복해 주셨으므로 페르시아 황제는 그가 요구하는 것은 무엇이든지 다 주었다.
  • 누가복음 14:25 - 많은 군중이 예수님과 함께 갈 때 예수님이 그들을 향해 이렇게 말씀하셨다.
  • 누가복음 14:26 - “누구든지 내게 오는 자가 자기 부모와 아내와 자녀와 형제 자매, 심지어 자기 생명보다 나를 더 사랑하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • 누가복음 14:27 - 그리고 자기 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람도 내 제자가 될 수 없다.
  • 고린도전서 1:20 - 그렇다면 지혜 있는 사람이 어디 있으며 학자가 어디 있습니까? 이 시대에 철학자가 어디 있습니까? 하나님께서는 세상의 모든 지혜를 어리석게 하시지 않았습니까?
  • 누가복음 9:57 - 그들이 가는 도중에 어떤 사람이 예수님께 와서 “저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
  • 누가복음 9:58 - 그래서 예수님은 그에게 “여우도 굴이 있고 공중의 새도 보금자리가 있으나 나는 머리 둘 곳이 없다” 하고 말씀하셨다.
  • 누가복음 9:59 - 예수님이 또 다른 사람에게 “나를 따르라” 하고 말씀하시자 그는 “먼저 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • 누가복음 9:60 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 하게 버려 두고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라” 하고 말씀하셨다.
  • 마가복음 12:32 - 그러자 그 율법학자는 “선생님, 옳습니다. 하나님은 한 분이시며 그 외에 다른 신은 없다는 말씀이 맞습니다.
  • 마가복음 12:33 - 그리고 마음을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 이웃을 자기 몸과 같이 사랑하는 것이 짐승을 불에 태워 바치는 모든 제물과 그 밖의 여러 제물보다 낫습니다” 하고 대답하였다.
  • 마가복음 12:34 - 예수님은 그가 지혜롭게 대답하는 것을 보시고 “네게는 하나님의 나라가 멀지 않다” 하고 말씀하셨다. 그 후부터는 감히 예수님께 묻는 사람이 없었다.
  • 누가복음 14:33 - 이와 같이 너희 중에 누구든지 자기 소유를 다 버리지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • 누가복음 22:33 - 그때 베드로가 “주님, 나는 주님과 함께 감옥에도, 사형장에도 갈 준비가 되어 있습니다” 하자
  • 누가복음 22:34 - 예수님은 “베드로야, 내가 분명히 너에게 말하지만 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 13:36 - 시몬 베드로가 “주님, 어디로 가십니까?” 하고 묻자 예수님은 “내가 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없으나 후에는 따라올 것이다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 13:37 - 그때 베드로가 “주님, 지금은 왜 따라갈 수 없습니까? 주님을 위해서라면 제 목숨도 버리겠습니다” 하고 큰소리 쳤다.
  • 요한복음 13:38 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “네가 정말 나를 위해 네 목숨을 버리겠느냐? 내가 분명히 너에게 말하지만 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献