逐节对照
- Hoffnung für alle - So sollte sich erfüllen, was Gott durch den Propheten Jesaja vorhergesagt hatte: »Er nahm unsere Leiden auf sich und trug unsere Krankheiten.« ( Lukas 9,57‒62 )
- 新标点和合本 - 这是要应验先知以赛亚的话,说: “他代替我们的软弱, 担当我们的疾病。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验以赛亚先知所说的话: “他代替了我们的软弱, 担当了我们的疾病。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验以赛亚先知所说的话: “他代替了我们的软弱, 担当了我们的疾病。”
- 当代译本 - 这是要应验以赛亚先知的话:“祂担当了我们的软弱,背负了我们的疾病。”
- 圣经新译本 - 这样正应验了以赛亚先知所说的: “他亲自除去我们的软弱, 担当我们的疾病。”
- 中文标准译本 - 这样,那藉着先知以赛亚所说的话就应验了: “他亲自代替了我们的软弱, 担当了我们的疾病。”
- 现代标点和合本 - 这是要应验先知以赛亚的话说: “他代替我们的软弱, 担当我们的疾病。”
- 和合本(拼音版) - 这是要应验先知以赛亚的话,说: “他代替我们的软弱, 担当我们的疾病。”
- New International Version - This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took up our infirmities and bore our diseases.”
- New International Reader's Version - This happened so that what Isaiah the prophet had said would come true. He had said, “He suffered the things we should have suffered. He took on himself the sicknesses that should have been ours.” ( Isaiah 53:4 )
- English Standard Version - This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
- New Living Translation - This fulfilled the word of the Lord through the prophet Isaiah, who said, “He took our sicknesses and removed our diseases.”
- Christian Standard Bible - so that what was spoken through the prophet Isaiah might be fulfilled: He himself took our weaknesses and carried our diseases.
- New American Standard Bible - This happened so that what was spoken through Isaiah the prophet would be fulfilled: “He Himself took our illnesses and carried away our diseases.”
- New King James Version - that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: “He Himself took our infirmities And bore our sicknesses.”
- Amplified Bible - so that He fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah: “He Himself took our infirmities [upon Himself] and carried away our diseases.”
- American Standard Version - that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases.
- King James Version - That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
- New English Translation - In this way what was spoken by Isaiah the prophet was fulfilled: “He took our weaknesses and carried our diseases.”
- World English Bible - that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities, and bore our diseases.”
- 新標點和合本 - 這是要應驗先知以賽亞的話,說: 他代替我們的軟弱, 擔當我們的疾病。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗以賽亞先知所說的話: 「他代替了我們的軟弱, 擔當了我們的疾病。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗以賽亞先知所說的話: 「他代替了我們的軟弱, 擔當了我們的疾病。」
- 當代譯本 - 這是要應驗以賽亞先知的話:「祂擔當了我們的軟弱,背負了我們的疾病。」
- 聖經新譯本 - 這樣正應驗了以賽亞先知所說的: “他親自除去我們的軟弱, 擔當我們的疾病。”
- 呂振中譯本 - 這是要應驗那藉神言人 以賽亞 所說的話、說:『他背負了我們的軟弱,擔當了我們的疾病。』
- 中文標準譯本 - 這樣,那藉著先知以賽亞所說的話就應驗了: 「他親自代替了我們的軟弱, 擔當了我們的疾病。」
- 現代標點和合本 - 這是要應驗先知以賽亞的話說: 「他代替我們的軟弱, 擔當我們的疾病。」
- 文理和合譯本 - 應先知以賽亞所言云、其任我恙、肩我病、○
- 文理委辦譯本 - 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為應先知 以賽亞 所言云、彼任我恙、肩我病、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先知 意灑雅 言曰: 『吾人之疚、由彼身受; 吾人之疴、由彼擔荷;』 斯之謂也。
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías: «Él cargó con nuestras enfermedades y soportó nuestros dolores».
- 현대인의 성경 - 이것은 예언자 이사야의 다음과 같은 예언을 이루기 위해서였다. “그는 우리의 연약함을 몸소 담당하시고 우리의 질병을 짊어지셨다.”
- Новый Русский Перевод - Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни» . ( Лк. 9:57-60 )
- Восточный перевод - Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни» .
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplissait cette parole du prophète Esaïe : Il s’est chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies .
- リビングバイブル - こうして、イエスについてイザヤが、「彼は、私たちの痛みを身に引き受け、私たちの病を負った」(イザヤ53・4)と預言したとおりになったのです。
- Nestle Aland 28 - ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
- Nova Versão Internacional - E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: “Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças” . ( Lc 9.57-62 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng như Tiên tri Y-sai đã viết: “Người đã mang tật nguyền của chúng ta, gánh bệnh hoạn thay chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การนี้เป็นจริงตามที่ได้กล่าวไว้ผ่านทางผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า “พระองค์ทรงรับความอ่อนแอทั้งหลายของเรา และแบกรับโรคต่างๆ ของเราไว้” ( ลก.9:57-60 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อจะได้เป็นไปตามคำที่อิสยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้กล่าวไว้ว่า “พระองค์เองได้รับเอาความเจ็บป่วยและแบกเอาโรคต่างๆ ของเราไป”
交叉引用
- Matthäus 2:15 - Dort blieben sie mit Jesus bis zum Tod von Herodes. So erfüllte sich, was der Herr durch seinen Propheten angekündigt hatte: »Ich habe meinen Sohn aus Ägypten gerufen.«
- Matthäus 2:23 - So kamen sie in die Stadt Nazareth und ließen sich dort nieder. Auf diese Weise sollte sich erfüllen, was Gott durch die Propheten angekündigt hatte: »Man wird ihn den Nazarener nennen.«
- Matthäus 1:22 - Dies alles geschah, damit sich erfüllte, was der Herr durch seinen Propheten vorausgesagt hatte:
- 1. Petrus 2:24 - Christus hat unsere Sünden auf sich genommen und sie am eigenen Leib zum Kreuz hinaufgetragen. Das bedeutet, dass wir für die Sünde tot sind und jetzt leben können, wie es Gott gefällt. Durch seine Wunden hat Christus euch geheilt.
- Jesaja 53:4 - Dabei war es unsere Krankheit, die er auf sich nahm; er erlitt die Schmerzen, die wir hätten ertragen müssen. Wir aber dachten, diese Leiden seien Gottes gerechte Strafe für ihn. Wir glaubten, dass Gott ihn schlug und leiden ließ, weil er es verdient hatte.