Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 既暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、
  • 新标点和合本 - 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 当代译本 - 当晚,有人带着许多被鬼附身的人来见耶稣。耶稣一句话就把鬼赶出去了,并治好了所有的病人。
  • 圣经新译本 - 到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,人们把许多有鬼魔附身的人带到耶稣那里。耶稣话语一出就把那些邪灵都赶了出去,并且使所有患病的人痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • New International Version - When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
  • New International Reader's Version - When evening came, many people controlled by demons were brought to Jesus. He drove out the spirits with a word. He healed all who were sick.
  • English Standard Version - That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
  • New Living Translation - That evening many demon-possessed people were brought to Jesus. He cast out the evil spirits with a simple command, and he healed all the sick.
  • The Message - That evening a lot of demon-afflicted people were brought to him. He relieved the inwardly tormented. He cured the bodily ill. He fulfilled Isaiah’s well-known revelation: He took our illnesses, He carried our diseases.
  • Christian Standard Bible - When evening came, they brought to him many who were demon-possessed. He drove out the spirits with a word and healed all who were sick,
  • New American Standard Bible - Now when evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
  • New King James Version - When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
  • Amplified Bible - When evening came, they brought to Him many who were under the power of demons; and He cast out the evil spirits with a word, and restored to health all who were sick [exhibiting His authority as Messiah],
  • American Standard Version - And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
  • King James Version - When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
  • New English Translation - When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.
  • World English Bible - When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
  • 新標點和合本 - 到了晚上,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚的時候,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把邪靈都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚的時候,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把邪靈都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 當代譯本 - 當晚,有人帶著許多被鬼附身的人來見耶穌。耶穌一句話就把鬼趕出去了,並治好了所有的病人。
  • 聖經新譯本 - 到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,有人帶了許多被鬼附的來見耶穌,耶穌只用一句話、就把 惡 靈趕掉,又治好了一切有病的人。
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,人們把許多有鬼魔附身的人帶到耶穌那裡。耶穌話語一出就把那些邪靈都趕了出去,並且使所有患病的人痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 文理委辦譯本 - 既暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、有人攜眾患魔者來、就耶穌、耶穌以言逐魔、並醫愈一切患病者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、人紛攜中魔者來、耶穌片言祛魔。凡有病者、亦悉為治之、莫不康復。
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer, le llevaron muchos endemoniados, y con una sola palabra expulsó a los espíritus, y sanó a todos los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물었을 때 사람들이 귀신 들린 많은 사람들을 예수님께 데려왔다. 그래서 예수님은 말씀으로 귀신들을 쫓아내고 병자들을 다 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - С наступлением вечера к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Восточный перевод - С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С наступлением вечера к Исо привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons : par sa parole, il chassa ces esprits mauvais. Il guérit aussi tous les malades.
  • リビングバイブル - その夕方のことです。悪霊につかれた人たちが、イエスのところに連れて来られました。イエスがただひとことお命じになると、たちまち悪霊どもは逃げ出し、病人はみな治りました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης, προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς, καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ἐθεράπευσεν;
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
  • Hoffnung für alle - Am Abend brachte man viele von Dämonen beherrschte Menschen zu Jesus. Er brauchte nur ein Wort zu sagen, und die Besessenen wurden frei und alle Kranken geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tối hôm ấy, người ta đem nhiều người bị quỷ ám đến gặp Chúa Giê-xu. Chúa chỉ quở một lời, các quỷ liền ra khỏi. Ngài cũng chữa lành mọi người bệnh tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นคนถูกผีสิงหลายคนถูกนำมาหาพระองค์ และพระองค์ทรงขับผีเหล่านั้นออกด้วยคำตรัสและทรงรักษาคนเจ็บป่วยทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เย็น​วัน​นั้น มี​คน​พา​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ที่​มี​มารสิง​มาหา​พระ​องค์ พระ​องค์​ขับ​พวก​วิญญาณ​นั้น​ออกจาก​ร่าง​ด้วย​คำ​สั่ง และ​รักษา​คนป่วย​ทุก​คน​ให้​หายขาด
交叉引用
  • 馬太福音 8:33 - 牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌見眾趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、
  • 馬可福音 1:25 - 耶穌斥之曰、緘爾口、出之、
  • 馬可福音 1:26 - 邪鬼拘攣其人、大呼而出、
  • 馬可福音 1:27 - 眾駭異、相問曰、此何耶、乃新教也、蓋彼以權命邪鬼、而邪鬼順之、
  • 使徒行傳 19:13 - 有猶太術士數人、於邪鬼所附者擅呼主耶穌名、曰、我藉保羅所宣之耶穌、命爾出、
  • 使徒行傳 19:14 - 行此者有猶太祭司長士基瓦之七子也、
  • 使徒行傳 19:15 - 邪鬼應之曰、我知耶穌、亦識保羅、爾曹誰也、
  • 使徒行傳 19:16 - 邪鬼所附之人、遂躍其上、勝而制之、致裸且傷、逃出其室、
  • 馬太福音 9:2 - 有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
  • 馬可福音 2:3 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 馬可福音 1:32 - 及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、
  • 馬可福音 1:33 - 舉邑皆集於門、
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌醫諸病者、且逐多鬼、不許鬼言、以其識己也、○
  • 馬可福音 5:8 - 蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、
  • 使徒行傳 5:15 - 至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、
  • 馬太福音 12:22 - 時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
  • 路加福音 4:40 - 日入時、凡有患病者、皆攜就之、耶穌均按手而醫焉、
  • 出埃及記 15:26 - 曰、爾若聽爾上帝耶和華言、行其所義、循其誡、守其典、則我所加於埃及人之疾、必不加諸爾、我乃耶和華醫爾者也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 既暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、
  • 新标点和合本 - 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 当代译本 - 当晚,有人带着许多被鬼附身的人来见耶稣。耶稣一句话就把鬼赶出去了,并治好了所有的病人。
  • 圣经新译本 - 到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,人们把许多有鬼魔附身的人带到耶稣那里。耶稣话语一出就把那些邪灵都赶了出去,并且使所有患病的人痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • New International Version - When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
  • New International Reader's Version - When evening came, many people controlled by demons were brought to Jesus. He drove out the spirits with a word. He healed all who were sick.
  • English Standard Version - That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
  • New Living Translation - That evening many demon-possessed people were brought to Jesus. He cast out the evil spirits with a simple command, and he healed all the sick.
  • The Message - That evening a lot of demon-afflicted people were brought to him. He relieved the inwardly tormented. He cured the bodily ill. He fulfilled Isaiah’s well-known revelation: He took our illnesses, He carried our diseases.
  • Christian Standard Bible - When evening came, they brought to him many who were demon-possessed. He drove out the spirits with a word and healed all who were sick,
  • New American Standard Bible - Now when evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
  • New King James Version - When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
  • Amplified Bible - When evening came, they brought to Him many who were under the power of demons; and He cast out the evil spirits with a word, and restored to health all who were sick [exhibiting His authority as Messiah],
  • American Standard Version - And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
  • King James Version - When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
  • New English Translation - When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.
  • World English Bible - When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
  • 新標點和合本 - 到了晚上,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚的時候,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把邪靈都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚的時候,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把邪靈都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 當代譯本 - 當晚,有人帶著許多被鬼附身的人來見耶穌。耶穌一句話就把鬼趕出去了,並治好了所有的病人。
  • 聖經新譯本 - 到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,有人帶了許多被鬼附的來見耶穌,耶穌只用一句話、就把 惡 靈趕掉,又治好了一切有病的人。
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,人們把許多有鬼魔附身的人帶到耶穌那裡。耶穌話語一出就把那些邪靈都趕了出去,並且使所有患病的人痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 文理委辦譯本 - 既暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、有人攜眾患魔者來、就耶穌、耶穌以言逐魔、並醫愈一切患病者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、人紛攜中魔者來、耶穌片言祛魔。凡有病者、亦悉為治之、莫不康復。
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer, le llevaron muchos endemoniados, y con una sola palabra expulsó a los espíritus, y sanó a todos los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물었을 때 사람들이 귀신 들린 많은 사람들을 예수님께 데려왔다. 그래서 예수님은 말씀으로 귀신들을 쫓아내고 병자들을 다 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - С наступлением вечера к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Восточный перевод - С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С наступлением вечера к Исо привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons : par sa parole, il chassa ces esprits mauvais. Il guérit aussi tous les malades.
  • リビングバイブル - その夕方のことです。悪霊につかれた人たちが、イエスのところに連れて来られました。イエスがただひとことお命じになると、たちまち悪霊どもは逃げ出し、病人はみな治りました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης, προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς, καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ἐθεράπευσεν;
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
  • Hoffnung für alle - Am Abend brachte man viele von Dämonen beherrschte Menschen zu Jesus. Er brauchte nur ein Wort zu sagen, und die Besessenen wurden frei und alle Kranken geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tối hôm ấy, người ta đem nhiều người bị quỷ ám đến gặp Chúa Giê-xu. Chúa chỉ quở một lời, các quỷ liền ra khỏi. Ngài cũng chữa lành mọi người bệnh tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นคนถูกผีสิงหลายคนถูกนำมาหาพระองค์ และพระองค์ทรงขับผีเหล่านั้นออกด้วยคำตรัสและทรงรักษาคนเจ็บป่วยทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เย็น​วัน​นั้น มี​คน​พา​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ที่​มี​มารสิง​มาหา​พระ​องค์ พระ​องค์​ขับ​พวก​วิญญาณ​นั้น​ออกจาก​ร่าง​ด้วย​คำ​สั่ง และ​รักษา​คนป่วย​ทุก​คน​ให้​หายขาด
  • 馬太福音 8:33 - 牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌見眾趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、
  • 馬可福音 1:25 - 耶穌斥之曰、緘爾口、出之、
  • 馬可福音 1:26 - 邪鬼拘攣其人、大呼而出、
  • 馬可福音 1:27 - 眾駭異、相問曰、此何耶、乃新教也、蓋彼以權命邪鬼、而邪鬼順之、
  • 使徒行傳 19:13 - 有猶太術士數人、於邪鬼所附者擅呼主耶穌名、曰、我藉保羅所宣之耶穌、命爾出、
  • 使徒行傳 19:14 - 行此者有猶太祭司長士基瓦之七子也、
  • 使徒行傳 19:15 - 邪鬼應之曰、我知耶穌、亦識保羅、爾曹誰也、
  • 使徒行傳 19:16 - 邪鬼所附之人、遂躍其上、勝而制之、致裸且傷、逃出其室、
  • 馬太福音 9:2 - 有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
  • 馬可福音 2:3 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 馬可福音 1:32 - 及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、
  • 馬可福音 1:33 - 舉邑皆集於門、
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌醫諸病者、且逐多鬼、不許鬼言、以其識己也、○
  • 馬可福音 5:8 - 蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、
  • 使徒行傳 5:15 - 至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、
  • 馬太福音 12:22 - 時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
  • 路加福音 4:40 - 日入時、凡有患病者、皆攜就之、耶穌均按手而醫焉、
  • 出埃及記 15:26 - 曰、爾若聽爾上帝耶和華言、行其所義、循其誡、守其典、則我所加於埃及人之疾、必不加諸爾、我乃耶和華醫爾者也、
圣经
资源
计划
奉献