Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌按其手、熱即退、婦遂起而供事焉、
  • 新标点和合本 - 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服侍耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一摸她的手,烧就退了,于是她起来服事耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一摸她的手,烧就退了,于是她起来服事耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣一摸她的手,她的烧就退了,她便起来服侍耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣一摸她的手,烧就退了。于是她就起来服事耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣把她的手一摸,热就退了。她就起来,服侍耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣把她的手一摸,热就退了。她就起来服侍耶稣。
  • New International Version - He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
  • New International Reader's Version - Jesus touched her hand, and the fever left her. She got up and began to serve him.
  • English Standard Version - He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
  • New Living Translation - But when Jesus touched her hand, the fever left her. Then she got up and prepared a meal for him.
  • Christian Standard Bible - So he touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve him.
  • New American Standard Bible - And He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
  • New King James Version - So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.
  • Amplified Bible - He touched her hand and the fever left her; and she got up and served Him.
  • American Standard Version - And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
  • King James Version - And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
  • New English Translation - He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.
  • World English Bible - He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
  • 新標點和合本 - 耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一摸她的手,燒就退了,於是她起來服事耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一摸她的手,燒就退了,於是她起來服事耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌一摸她的手,她的燒就退了,她便起來服侍耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌一摸她的手,熱就退了;她就起來服事耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌把她的手一摸,熱就退了;她便起來,服事耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌一摸她的手,燒就退了。於是她就起來服事耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌把她的手一摸,熱就退了。她就起來,服侍耶穌。
  • 文理和合譯本 - 捫其手、熱即退、婦即起而供事之、
  • 文理委辦譯本 - 按其手、瘧即退、婦起而供事焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撫其手、瘧立退、起為供事。
  • Nueva Versión Internacional - Le tocó la mano y la fiebre se le quitó; luego ella se levantó y comenzó a servirle.
  • 현대인의 성경 - 그 손을 만지시자 열병은 떠나고 그 여자는 일어나 예수님의 시중을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
  • Восточный перевод - Он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, она встала и начала накрывать для Него на стол.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, она встала и начала накрывать для Него на стол.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, она встала и начала накрывать для Него на стол.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui prit la main, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva et se mit à le servir.
  • リビングバイブル - ところが、イエスがその手におさわりになると、たちまち熱がひき、彼女は起き出して、みんなの食事のしたくを始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός; καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
  • Hoffnung für alle - Jesus ergriff ihre Hand, und sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu nắm tay bà, cơn sốt liền dứt. Bà đứng dậy phục vụ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับมือของนางอาการไข้ก็พลันหายไป นางจึงลุกขึ้นปรนนิบัติรับใช้พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จับ​มือ​นาง​แล้ว​ไข้​ก็​หาย นาง​จึง​ลุกขึ้น​รับใช้​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
  • 馬太福音 9:29 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
  • 馬太福音 9:20 - 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
  • 以賽亞書 6:7 - 以炭置我口、曰、是置爾口、 口原文作唇 爾愆除矣、爾罪贖矣、
  • 路加福音 4:38 - 耶穌出會堂、入 西門 家、 西門 妻之母患熱甚重、人為之求耶穌、
  • 路加福音 4:39 - 耶穌近立斥熱、熱退、婦即起而供事焉、
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、
  • 馬太福音 14:36 - 求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
  • 路加福音 8:54 - 耶穌遣眾出、執女手呼曰、女子起、
  • 約翰福音 12:1 - 逾越節前六日、耶穌至 伯他尼 、即耶穌復活之 拉撒路 所居之處、
  • 約翰福音 12:2 - 有人為耶穌設晚餐、 瑪他 供事、 拉撒路 亦在席坐者中、
  • 約翰福音 12:3 - 瑪利亞 取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 使徒行傳 19:11 - 天主藉 保羅 之手、行非常之異能、
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至有人從 保羅 之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
  • 使徒行傳 19:13 - 時有遊行各處、誦咒驅魔之數 猶太 人、遇惡魔所憑者、試呼主耶穌名、曰、我藉 保羅 所傳之耶穌命爾出、
  • 列王紀下 13:21 - 有人適葬一屍、見群寇至、遂投屍於 以利沙 墓中、屍既下、觸 以利沙 之骨、則復活而立、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌按其手、熱即退、婦遂起而供事焉、
  • 新标点和合本 - 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服侍耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一摸她的手,烧就退了,于是她起来服事耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一摸她的手,烧就退了,于是她起来服事耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣一摸她的手,她的烧就退了,她便起来服侍耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣一摸她的手,烧就退了。于是她就起来服事耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣把她的手一摸,热就退了。她就起来,服侍耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣把她的手一摸,热就退了。她就起来服侍耶稣。
  • New International Version - He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
  • New International Reader's Version - Jesus touched her hand, and the fever left her. She got up and began to serve him.
  • English Standard Version - He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
  • New Living Translation - But when Jesus touched her hand, the fever left her. Then she got up and prepared a meal for him.
  • Christian Standard Bible - So he touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve him.
  • New American Standard Bible - And He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
  • New King James Version - So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.
  • Amplified Bible - He touched her hand and the fever left her; and she got up and served Him.
  • American Standard Version - And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
  • King James Version - And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
  • New English Translation - He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.
  • World English Bible - He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
  • 新標點和合本 - 耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一摸她的手,燒就退了,於是她起來服事耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一摸她的手,燒就退了,於是她起來服事耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌一摸她的手,她的燒就退了,她便起來服侍耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌一摸她的手,熱就退了;她就起來服事耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌把她的手一摸,熱就退了;她便起來,服事耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌一摸她的手,燒就退了。於是她就起來服事耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌把她的手一摸,熱就退了。她就起來,服侍耶穌。
  • 文理和合譯本 - 捫其手、熱即退、婦即起而供事之、
  • 文理委辦譯本 - 按其手、瘧即退、婦起而供事焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撫其手、瘧立退、起為供事。
  • Nueva Versión Internacional - Le tocó la mano y la fiebre se le quitó; luego ella se levantó y comenzó a servirle.
  • 현대인의 성경 - 그 손을 만지시자 열병은 떠나고 그 여자는 일어나 예수님의 시중을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
  • Восточный перевод - Он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, она встала и начала накрывать для Него на стол.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, она встала и начала накрывать для Него на стол.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, она встала и начала накрывать для Него на стол.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui prit la main, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva et se mit à le servir.
  • リビングバイブル - ところが、イエスがその手におさわりになると、たちまち熱がひき、彼女は起き出して、みんなの食事のしたくを始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός; καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
  • Hoffnung für alle - Jesus ergriff ihre Hand, und sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu nắm tay bà, cơn sốt liền dứt. Bà đứng dậy phục vụ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับมือของนางอาการไข้ก็พลันหายไป นางจึงลุกขึ้นปรนนิบัติรับใช้พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จับ​มือ​นาง​แล้ว​ไข้​ก็​หาย นาง​จึง​ลุกขึ้น​รับใช้​พระ​องค์
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
  • 馬太福音 9:29 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
  • 馬太福音 9:20 - 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
  • 以賽亞書 6:7 - 以炭置我口、曰、是置爾口、 口原文作唇 爾愆除矣、爾罪贖矣、
  • 路加福音 4:38 - 耶穌出會堂、入 西門 家、 西門 妻之母患熱甚重、人為之求耶穌、
  • 路加福音 4:39 - 耶穌近立斥熱、熱退、婦即起而供事焉、
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、
  • 馬太福音 14:36 - 求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
  • 路加福音 8:54 - 耶穌遣眾出、執女手呼曰、女子起、
  • 約翰福音 12:1 - 逾越節前六日、耶穌至 伯他尼 、即耶穌復活之 拉撒路 所居之處、
  • 約翰福音 12:2 - 有人為耶穌設晚餐、 瑪他 供事、 拉撒路 亦在席坐者中、
  • 約翰福音 12:3 - 瑪利亞 取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 使徒行傳 19:11 - 天主藉 保羅 之手、行非常之異能、
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至有人從 保羅 之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
  • 使徒行傳 19:13 - 時有遊行各處、誦咒驅魔之數 猶太 人、遇惡魔所憑者、試呼主耶穌名、曰、我藉 保羅 所傳之耶穌命爾出、
  • 列王紀下 13:21 - 有人適葬一屍、見群寇至、遂投屍於 以利沙 墓中、屍既下、觸 以利沙 之骨、則復活而立、○
圣经
资源
计划
奉献