逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
- 新标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
- 当代译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。
- 圣经新译本 - 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
- 中文标准译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
- 现代标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
- New International Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
- New International Reader's Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
- English Standard Version - And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
- New Living Translation - When Jesus arrived at Peter’s house, Peter’s mother-in-law was sick in bed with a high fever.
- The Message - By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
- Christian Standard Bible - Jesus went into Peter’s house and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
- New American Standard Bible - When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
- New King James Version - Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
- Amplified Bible - When Jesus went into Peter’s house [in Capernaum], He saw Peter’s mother-in-law lying sick in bed with a fever.
- American Standard Version - And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
- King James Version - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
- New English Translation - Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
- World English Bible - When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
- 新標點和合本 - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
- 當代譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
- 聖經新譯本 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
- 呂振中譯本 - 耶穌到了 彼得 家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
- 中文標準譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
- 現代標點和合本 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
- 文理委辦譯本 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 彼得 家、見其妻母偃臥病熱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌至 伯鐸祿 家、見其岳母病瘧而臥、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa de Pedro, vio a la suegra de este en cama, con fiebre.
- 현대인의 성경 - 예수님이 베드로의 집에 들어가 그의 장모가 열병으로 누워 있는 것을 보시고
- Новый Русский Перевод - Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
- Восточный перевод - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в дом Петруса, Исо увидел, что его тёща лежит в горячке.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
- リビングバイブル - イエスがペテロの家に行かれると、ペテロのしゅうとめが、高熱でうなされていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
- Nova Versão Internacional - Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
- Hoffnung für alle - Als Jesus in das Haus von Petrus kam, lag dessen Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Phi-e-rơ, bà gia Phi-e-rơ đang sốt nặng, nằm trên giường bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของเปโตรก็ทรงเห็นแม่ยายของเปโตรนอนเป็นไข้อยู่บนเตียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเข้าไปในบ้านของเปโตรแล้ว พระองค์ก็เห็นแม่ยายของเปโตรกำลังนอนป่วยเป็นไข้อยู่
交叉引用
- 馬太福音 17:25 - 曰然、既而入屋、耶穌先之曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、
- 提摩太前書 3:2 - 夫監督須無可責、為一婦之夫、節制貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
- 馬太福音 8:20 - 耶穌曰、狐有穴、鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
- 希伯來書 13:4 - 爾眾宜重婚姻、勿玷牀笫、蓋苟合行淫者、上帝必鞫之、
- 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
- 哥林多前書 9:5 - 豈無權娶信女攜之同行、如他使徒、及主之兄弟、與磯法乎、
- 馬可福音 1:29 - 甫出會堂、與雅各 約翰、進西門 安得烈家、
- 馬可福音 1:30 - 西門之妻母病熱偃臥、或以告耶穌、
- 馬可福音 1:31 - 耶穌前執其手、起之、熱即退、婦遂供事之、○
- 馬可福音 1:32 - 及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、
- 馬可福音 1:33 - 舉邑皆集於門、
- 馬可福音 1:34 - 耶穌醫諸病者、且逐多鬼、不許鬼言、以其識己也、○
- 路加福音 4:38 - 耶穌出會堂、入西門家、西門妻母熱疾甚重、或為之求耶穌、
- 路加福音 4:39 - 耶穌近立、斥熱、熱即退、婦遂起而供事之、○
- 路加福音 4:40 - 日入時、凡有患病者、皆攜就之、耶穌均按手而醫焉、
- 路加福音 4:41 - 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子、耶穌斥之、不許其言、以鬼識其為基督也、○