Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
  • 新标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 当代译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • New International Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New International Reader's Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
  • English Standard Version - And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
  • New Living Translation - When Jesus arrived at Peter’s house, Peter’s mother-in-law was sick in bed with a high fever.
  • The Message - By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
  • Christian Standard Bible - Jesus went into Peter’s house and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New American Standard Bible - When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • New King James Version - Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • Amplified Bible - When Jesus went into Peter’s house [in Capernaum], He saw Peter’s mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • American Standard Version - And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
  • King James Version - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
  • New English Translation - Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
  • World English Bible - When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 當代譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了 彼得 家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
  • 文理委辦譯本 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 彼得 家、見其妻母偃臥病熱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌至 伯鐸祿 家、見其岳母病瘧而臥、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa de Pedro, vio a la suegra de este en cama, con fiebre.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로의 집에 들어가 그의 장모가 열병으로 누워 있는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
  • Восточный перевод - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в дом Петруса, Исо увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
  • リビングバイブル - イエスがペテロの家に行かれると、ペテロのしゅうとめが、高熱でうなされていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in das Haus von Petrus kam, lag dessen Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Phi-e-rơ, bà gia Phi-e-rơ đang sốt nặng, nằm trên giường bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของเปโตรก็ทรงเห็นแม่ยายของเปโตรนอนเป็นไข้อยู่บนเตียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้าไป​ใน​บ้าน​ของ​เปโตร​แล้ว พระ​องค์​ก็​เห็น​แม่ยาย​ของ​เปโตร​กำลัง​นอน​ป่วย​เป็น​ไข้​อยู่
交叉引用
  • 马太福音 17:25 - 他说:“纳。”他进到屋子里,耶稣先问他:“西门,你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?”
  • 提摩太前书 3:2 - 所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,
  • 马太福音 8:20 - 耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身﹙“栖身”原文作“枕头”。﹚的地方。”
  • 希伯来书 13:4 - 人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱的和奸淫的人。
  • 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利,像其余的使徒、主的弟兄和矶法一样,带着信主的妻子往来吗?
  • 马可福音 1:29 - 他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
  • 马可福音 1:30 - 西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
  • 马可福音 1:31 - 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
  • 马可福音 1:32 - 到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
  • 马可福音 1:33 - 全城的人都聚集在门口。
  • 马可福音 1:34 - 耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
  • 路加福音 4:38 - 他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
  • 路加福音 4:39 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
  • 路加福音 4:40 - 日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
  • 路加福音 4:41 - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
  • 新标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 当代译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • New International Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New International Reader's Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
  • English Standard Version - And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
  • New Living Translation - When Jesus arrived at Peter’s house, Peter’s mother-in-law was sick in bed with a high fever.
  • The Message - By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
  • Christian Standard Bible - Jesus went into Peter’s house and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New American Standard Bible - When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • New King James Version - Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • Amplified Bible - When Jesus went into Peter’s house [in Capernaum], He saw Peter’s mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • American Standard Version - And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
  • King James Version - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
  • New English Translation - Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
  • World English Bible - When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 當代譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了 彼得 家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
  • 文理委辦譯本 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 彼得 家、見其妻母偃臥病熱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌至 伯鐸祿 家、見其岳母病瘧而臥、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa de Pedro, vio a la suegra de este en cama, con fiebre.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로의 집에 들어가 그의 장모가 열병으로 누워 있는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
  • Восточный перевод - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в дом Петруса, Исо увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
  • リビングバイブル - イエスがペテロの家に行かれると、ペテロのしゅうとめが、高熱でうなされていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in das Haus von Petrus kam, lag dessen Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Phi-e-rơ, bà gia Phi-e-rơ đang sốt nặng, nằm trên giường bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของเปโตรก็ทรงเห็นแม่ยายของเปโตรนอนเป็นไข้อยู่บนเตียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้าไป​ใน​บ้าน​ของ​เปโตร​แล้ว พระ​องค์​ก็​เห็น​แม่ยาย​ของ​เปโตร​กำลัง​นอน​ป่วย​เป็น​ไข้​อยู่
  • 马太福音 17:25 - 他说:“纳。”他进到屋子里,耶稣先问他:“西门,你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?”
  • 提摩太前书 3:2 - 所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,
  • 马太福音 8:20 - 耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身﹙“栖身”原文作“枕头”。﹚的地方。”
  • 希伯来书 13:4 - 人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱的和奸淫的人。
  • 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利,像其余的使徒、主的弟兄和矶法一样,带着信主的妻子往来吗?
  • 马可福音 1:29 - 他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
  • 马可福音 1:30 - 西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
  • 马可福音 1:31 - 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
  • 马可福音 1:32 - 到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
  • 马可福音 1:33 - 全城的人都聚集在门口。
  • 马可福音 1:34 - 耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
  • 路加福音 4:38 - 他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
  • 路加福音 4:39 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
  • 路加福音 4:40 - 日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
  • 路加福音 4:41 - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
圣经
资源
计划
奉献