Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得它们用脚把珍珠践踏,又转过来猛噬你们。
  • 新标点和合本 - 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,恐怕它们践踏了珍珠,转过来咬你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,恐怕它们践踏了珍珠,转过来咬你们。”
  • 当代译本 - “不要把圣物给狗,免得狗转过头来咬你们;也不要把珍珠扔在猪前,免得猪践踏珍珠。
  • 中文标准译本 - 不要把神圣之物丢给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,免得它们用脚把这些践踏了,然后转身撕咬你们。
  • 现代标点和合本 - “不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
  • 和合本(拼音版) - 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”
  • New International Version - “Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
  • New International Reader's Version - “Do not give holy things to dogs. Do not throw your pearls to pigs. If you do, they might walk all over them. They might turn around and tear you to pieces.
  • English Standard Version - “Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.
  • New Living Translation - “Don’t waste what is holy on people who are unholy. Don’t throw your pearls to pigs! They will trample the pearls, then turn and attack you.
  • The Message - “Don’t be flip with the sacred. Banter and silliness give no honor to God. Don’t reduce holy mysteries to slogans. In trying to be relevant, you’re only being cute and inviting sacrilege.
  • Christian Standard Bible - Don’t give what is holy to dogs or toss your pearls before pigs, or they will trample them under their feet, turn, and tear you to pieces.
  • New American Standard Bible - “Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before pigs, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
  • New King James Version - “Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
  • Amplified Bible - “Do not give that which is holy to dogs, and do not throw your pearls before pigs, for they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
  • American Standard Version - Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
  • King James Version - Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
  • New English Translation - Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces.
  • World English Bible - “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
  • 新標點和合本 - 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,恐怕牠們踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,恐怕牠們踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
  • 當代譯本 - 「不要把聖物給狗,免得狗轉過頭來咬你們;也不要把珍珠扔在豬前,免得豬踐踏珍珠。
  • 聖經新譯本 - 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,免得牠們用腳把珍珠踐踏,又轉過來猛噬你們。
  • 呂振中譯本 - 『不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前頭,恐怕牠們把珍珠踐踏在腳下,轉過來而撕裂你們。
  • 中文標準譯本 - 不要把神聖之物丟給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,免得牠們用腳把這些踐踏了,然後轉身撕咬你們。
  • 現代標點和合本 - 「不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。
  • 文理和合譯本 - 勿以聖物予犬、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、○
  • 文理委辦譯本 - 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以聖物予犬、勿以珍珠投豕、恐其踐之、轉以噬爾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋以聖物畀犬、毋以珍珠投豕、恐為踐踏、反受其噬。
  • Nueva Versión Internacional - »No den lo sagrado a los perros, no sea que se vuelvan contra ustedes y los despedacen; ni echen sus perlas a los cerdos, no sea que las pisoteen.
  • 현대인의 성경 - “너희는 거룩한 것을 개에게 주지 말고 진주를 돼지 앞에 던지지 말아라. 그것들이 발로 짓밟고 돌아서서 너희를 물어뜯을지도 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их. ( Лк. 11:9-13 ; 6:31 )
  • Восточный перевод - Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils piétinent vos perles et que les chiens se retournent contre vous pour vous déchirer.
  • リビングバイブル - 聖なるものを犬に与えてはいけません。真珠を豚にやってはいけません。豚は真珠を踏みつけ、向き直って、あなたがたに突っかかって来るでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Não deem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão. ( Lc 11.9-13 )
  • Hoffnung für alle - Werft, was heilig ist, nicht den Hunden hin! Sie werden euch angreifen und in Stücke reißen. Und werft eure Perlen nicht vor die Säue! Sie werden die Perlen nur zertreten.« ( Lukas 11,5‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đưa vật thánh cho người trụy lạc, đừng trao châu ngọc cho heo vì họ sẽ chà đạp rồi quay lại tấn công các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าให้ของบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์แก่สุนัข อย่าโยนไข่มุกให้สุกร มิฉะนั้นมันจะเหยียบย่ำไว้ใต้เท้า แล้วหันมาฉีกท่านเป็นชิ้นๆ ( ลก.11:9-13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​สิ่ง​ที่​ประเสริฐ​แก่​สุนัข และ​อย่า​โยน​ไข่มุก​ให้​แก่​หมู ถ้า​ท่าน​ทำ​เช่นนั้น​มัน​ก็​จะ​เหยียบ​ย่ำ​เสีย และ​จะ​หันมา​แว้ง​กัด​ท่าน
交叉引用
  • 哥林多后书 11:26 - 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
  • 希伯来书 6:6 - 如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。
  • 马太福音 22:5 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
  • 马太福音 22:6 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 马太福音 24:10 - 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
  • 箴言 11:22 - 妇女美丽而无见识, 就像金环带在猪鼻上一样。
  • 彼得后书 2:22 - 他们的情形,正像俗语所说的: “狗转过来,又吃自己所吐的; 猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
  • 希伯来书 10:29 - 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
  • 腓立比书 3:2 - 你们要提防那些“狗”,提防作恶的,提防行割礼的。
  • 提摩太后书 4:14 - 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。
  • 提摩太后书 4:15 - 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
  • 使徒行传 13:45 - 犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’”
  • 马太福音 15:26 - 耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
  • 箴言 26:11 - 愚昧人一再重复他的愚妄, 正像狗转过来,吃自己所吐的。
  • 马太福音 10:14 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 马太福音 10:15 - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
  • 箴言 23:9 - 不要说话给愚昧人听, 因为他必藐视你明慧的言语。
  • 箴言 9:7 - 纠正好讥笑人的,必自招耻辱; 责备恶人的,必遭受羞辱。
  • 箴言 9:8 - 你不要责备好讥笑人的, 免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得它们用脚把珍珠践踏,又转过来猛噬你们。
  • 新标点和合本 - 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,恐怕它们践踏了珍珠,转过来咬你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,恐怕它们践踏了珍珠,转过来咬你们。”
  • 当代译本 - “不要把圣物给狗,免得狗转过头来咬你们;也不要把珍珠扔在猪前,免得猪践踏珍珠。
  • 中文标准译本 - 不要把神圣之物丢给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,免得它们用脚把这些践踏了,然后转身撕咬你们。
  • 现代标点和合本 - “不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
  • 和合本(拼音版) - 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”
  • New International Version - “Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
  • New International Reader's Version - “Do not give holy things to dogs. Do not throw your pearls to pigs. If you do, they might walk all over them. They might turn around and tear you to pieces.
  • English Standard Version - “Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.
  • New Living Translation - “Don’t waste what is holy on people who are unholy. Don’t throw your pearls to pigs! They will trample the pearls, then turn and attack you.
  • The Message - “Don’t be flip with the sacred. Banter and silliness give no honor to God. Don’t reduce holy mysteries to slogans. In trying to be relevant, you’re only being cute and inviting sacrilege.
  • Christian Standard Bible - Don’t give what is holy to dogs or toss your pearls before pigs, or they will trample them under their feet, turn, and tear you to pieces.
  • New American Standard Bible - “Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before pigs, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
  • New King James Version - “Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
  • Amplified Bible - “Do not give that which is holy to dogs, and do not throw your pearls before pigs, for they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
  • American Standard Version - Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
  • King James Version - Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
  • New English Translation - Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces.
  • World English Bible - “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
  • 新標點和合本 - 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,恐怕牠們踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,恐怕牠們踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
  • 當代譯本 - 「不要把聖物給狗,免得狗轉過頭來咬你們;也不要把珍珠扔在豬前,免得豬踐踏珍珠。
  • 聖經新譯本 - 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,免得牠們用腳把珍珠踐踏,又轉過來猛噬你們。
  • 呂振中譯本 - 『不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前頭,恐怕牠們把珍珠踐踏在腳下,轉過來而撕裂你們。
  • 中文標準譯本 - 不要把神聖之物丟給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,免得牠們用腳把這些踐踏了,然後轉身撕咬你們。
  • 現代標點和合本 - 「不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。
  • 文理和合譯本 - 勿以聖物予犬、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、○
  • 文理委辦譯本 - 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以聖物予犬、勿以珍珠投豕、恐其踐之、轉以噬爾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋以聖物畀犬、毋以珍珠投豕、恐為踐踏、反受其噬。
  • Nueva Versión Internacional - »No den lo sagrado a los perros, no sea que se vuelvan contra ustedes y los despedacen; ni echen sus perlas a los cerdos, no sea que las pisoteen.
  • 현대인의 성경 - “너희는 거룩한 것을 개에게 주지 말고 진주를 돼지 앞에 던지지 말아라. 그것들이 발로 짓밟고 돌아서서 너희를 물어뜯을지도 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их. ( Лк. 11:9-13 ; 6:31 )
  • Восточный перевод - Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils piétinent vos perles et que les chiens se retournent contre vous pour vous déchirer.
  • リビングバイブル - 聖なるものを犬に与えてはいけません。真珠を豚にやってはいけません。豚は真珠を踏みつけ、向き直って、あなたがたに突っかかって来るでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Não deem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão. ( Lc 11.9-13 )
  • Hoffnung für alle - Werft, was heilig ist, nicht den Hunden hin! Sie werden euch angreifen und in Stücke reißen. Und werft eure Perlen nicht vor die Säue! Sie werden die Perlen nur zertreten.« ( Lukas 11,5‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đưa vật thánh cho người trụy lạc, đừng trao châu ngọc cho heo vì họ sẽ chà đạp rồi quay lại tấn công các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าให้ของบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์แก่สุนัข อย่าโยนไข่มุกให้สุกร มิฉะนั้นมันจะเหยียบย่ำไว้ใต้เท้า แล้วหันมาฉีกท่านเป็นชิ้นๆ ( ลก.11:9-13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​สิ่ง​ที่​ประเสริฐ​แก่​สุนัข และ​อย่า​โยน​ไข่มุก​ให้​แก่​หมู ถ้า​ท่าน​ทำ​เช่นนั้น​มัน​ก็​จะ​เหยียบ​ย่ำ​เสีย และ​จะ​หันมา​แว้ง​กัด​ท่าน
  • 哥林多后书 11:26 - 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
  • 希伯来书 6:6 - 如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。
  • 马太福音 22:5 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
  • 马太福音 22:6 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 马太福音 24:10 - 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
  • 箴言 11:22 - 妇女美丽而无见识, 就像金环带在猪鼻上一样。
  • 彼得后书 2:22 - 他们的情形,正像俗语所说的: “狗转过来,又吃自己所吐的; 猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
  • 希伯来书 10:29 - 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
  • 腓立比书 3:2 - 你们要提防那些“狗”,提防作恶的,提防行割礼的。
  • 提摩太后书 4:14 - 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。
  • 提摩太后书 4:15 - 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
  • 使徒行传 13:45 - 犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’”
  • 马太福音 15:26 - 耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
  • 箴言 26:11 - 愚昧人一再重复他的愚妄, 正像狗转过来,吃自己所吐的。
  • 马太福音 10:14 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 马太福音 10:15 - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
  • 箴言 23:9 - 不要说话给愚昧人听, 因为他必藐视你明慧的言语。
  • 箴言 9:7 - 纠正好讥笑人的,必自招耻辱; 责备恶人的,必遭受羞辱。
  • 箴言 9:8 - 你不要责备好讥笑人的, 免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
圣经
资源
计划
奉献