逐节对照
- 현대인의 성경 - 왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
- 新标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 当代译本 - 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
- 圣经新译本 - 为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?
- 中文标准译本 - 你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?
- 现代标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本(拼音版) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- New International Version - “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
- New International Reader's Version - “You look at the bit of sawdust in your friend’s eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.
- English Standard Version - Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- New Living Translation - “And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?
- Christian Standard Bible - Why do you look at the splinter in your brother’s eye but don’t notice the beam of wood in your own eye?
- New American Standard Bible - Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- New King James Version - And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?
- Amplified Bible - Why do you look at the [insignificant] speck that is in your brother’s eye, but do not notice and acknowledge the [egregious] log that is in your own eye?
- American Standard Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
- King James Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
- New English Translation - Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?
- World English Bible - Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
- 新標點和合本 - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 當代譯本 - 為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大梁呢?
- 聖經新譯本 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?
- 呂振中譯本 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
- 中文標準譯本 - 你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
- 現代標點和合本 - 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 文理和合譯本 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
- 文理委辦譯本 - 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺、何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何歟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何察察於兄弟目中之纖芥、而不見自己目中之巨木乎?
- Nueva Versión Internacional - »¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo, y no le das importancia a la viga que está en el tuyo?
- Новый Русский Перевод - Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
- Восточный перевод - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
- リビングバイブル - 自分の目に大きなごみを入れたままで、どうして人の目にある、小さなちりを気にするのですか。
- Nestle Aland 28 - Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?
- Nova Versão Internacional - “Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
- Hoffnung für alle - Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các con nhìn thấy cái dằm trong mắt người khác mà không biết có cả khúc gỗ trong mắt mình?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านมองดูผงขี้เลื่อยในตาของพี่น้อง แต่ไม่ใส่ใจกับไม้ทั้งท่อนในตาของท่านเอง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุใดท่านจึงมองเห็นผงในดวงตาของพี่น้องของท่าน แต่ไม่สังเกตเห็นไม้ท่อนใหญ่ในดวงตาของท่านเอง
交叉引用
- 역대하 28:9 - 그러나 사마리아성에 살고 있던 오뎃이라는 여호와의 예언자는 돌아오는 이스라엘군을 맞으러 나가 이렇게 외쳤다. “여러분 조상의 하나님 여호와께서 유다에 분노하셔서 여러분의 손으로 그들을 치게 하셨습니다. 그러나 여러분은 노기가 하늘에까지 치밀어 그들을 무자비하게 마구 죽였습니다.
- 역대하 28:10 - 그러고도 여러분은 유다와 예루살렘에서 끌고 온 이 사람들을 노예로 삼으려고 합니다. 여러분도 여러분의 하나님 여호와께 범죄한 적이 없습니까?
- 시편 50:16 - 그러나 악인에게는 하나님이 이렇게 말씀하신다. “네가 어째서 내 율법을 말하며 내 계약을 운운하느냐?
- 시편 50:17 - 네가 내 훈계를 거절하고 내 말을 무시하며
- 시편 50:18 - 도둑을 보면 그를 돕고 간음하는 자들과 함께 어울리는구나.
- 시편 50:19 - 네가 언제나 악을 말하고 거짓으로 남을 속이며
- 시편 50:20 - 항상 너의 친형제를 헐뜯고 비난하는구나.
- 시편 50:21 - 네가 이런 일을 행하여도 내가 침묵을 지켰더니 네가 나를 너와 같은 자로 생각하였다. 그러나 이제 내가 너를 책망하고 네 죄를 하나하나 드러내리라.
- 누가복음 18:11 - 바리새파 사람은 따로 서서 ‘하나님, 나는 다른 사람들처럼 사기꾼도 아니고 정직하지 못하거나 간음하는 사람도 아니며 또 이 세무원과도 같지 않음을 감사합니다.
- 사무엘하 12:5 - 이때 다윗은 크게 격분하며 말하였다. “내가 살아 계신 하나님 앞에서 맹세하지만 누구든지 그런 짓을 한 사람은 마땅히 죽어야 한다.
- 사무엘하 12:6 - 그는 그 가난한 사람을 불쌍히 여기지 않고 그런 짓을 했으니 그 새끼 양의 4배를 그에게 배상해 주어야 한다.”
- 누가복음 6:41 - 왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
- 누가복음 6:42 - 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하면서 어떻게 형제에게 ‘네 눈 속에 있는 티를 빼내 주겠다’ 하고 말할 수 있느냐? 위선자야, 먼저 네 눈 속의 들보를 빼내어라. 그러면 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티도 빼낼 수 있을 것이다.
- 요한복음 8:7 - 그래도 그들이 계속해서 질문을 하자 예수님은 일어나 “너희 가운데 죄 없는 사람이 먼저 그 여자를 돌로 쳐라” 하시고
- 요한복음 8:8 - 다시 몸을 굽혀 땅바닥에 무엇인가 계속 쓰셨다.
- 요한복음 8:9 - 예수님의 말씀을 듣고 그들은 양심의 가책을 받아 나이 많은 사람으로부터 시작하여 하나씩 둘씩 모두 가 버리고 예수님과 거기에 서 있는 여자만 남았다.
- 갈라디아서 6:1 - 형제 여러분, 어떤 사람이 잘못을 범했다면 성령님을 따라 사는 여러분은 온 유한 마음으로 그런 사람을 바로 잡아 주십시오. 그리고 여러분 자신도 그런 시험을 받지 않도록 주의하십시오.